论文部分内容阅读
摘 要:《三重门》和《围城》在幽默修辞的使用上相似但又不同:钱钟书偏向于学者式的“冷嘲”,其文严肃典雅,寥寥几笔就入木三分,读过让人莞尔一笑,而韩寒的幽默修辞类似于鲁迅式的“热讽”,用以增加幽默的表现力度。本文运用幽默理论与修辞学原理,通过对比《三重门》《围城》在语音上的异同来探讨它们的幽默修辞。
关键词:《三重门》 《围城》 幽默修辞 语音
在我国修辞学界,第一个明确地把幽默纳入修辞学研究领域的是张弓先生,他在《现代汉语修辞学》一书中写到:“幽默就是利用语言条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣”(张弓,1963)。幽默还是一种特殊的言语交际形式,在现代社会中具有特殊的地位。高万云(2006)认为:“修辞就是智慧地使用语言。”幽默对于作家来说,往往是通过语言要素的超常使用而生发的。《围城》的语言特点是“语简言奇而含意精切动人”(况在泉,1997)。《三重门》的语言特点是“用笔有《围城》的韵味,……语言本身有细节、有性格、有生命充满灵性”(宋玉红,2010)。钱钟书的幽默修辞对韩寒幽默修辞的形成功不可没,他们的幽默修辞相似又有不同:钱钟书的文章典雅风趣,惯用“冷嘲”的幽默修辞手法,而韩寒有着与时俱进的特点,他常用“热讽”的幽默修辞手法。本文主要从语音要素来展现《围城》《三重门》幽默修辞的区别。
运用语音要素构成的幽默是指话语交际中,刻意综合运用声、韵、调各因素或标点等手法协调语音或突破语音的原有程式与规范,从变异中获取的幽默效果(吴士艮,2000)。《围城》的幽默修辞体现在语音要素上具有中西元素交融、古今文化合璧的特点,其表达简练且富有逻辑性,语言时刻体现着“文化昆仑”的博学多才。与之相比,《三重门》的幽默修辞体现在语音方面多是用语言构建一个语境,重视语言运用与人物的描写。《三重门》《围城》的幽默修辞在语音要素方面的差异主要表现在学者式的“冷嘲”与俗语式的“热讽”上,下面分“同音、近音设歧”与“谐音双关”来论述。
一、同音、近音设歧中的学者式“冷嘲”与俗语式“热讽”
在现代汉语中存在着大量的同音、近音词,据统计材料显示:同音词几乎占现代汉语词汇的十分之一,如果加上近音词,数量则更大。所以,人们往往有意利用词的同音或近音关系借音换词,用异形、异义的另一词语,产生歧义,造成误会,进而生发出幽默的效果。钱钟书先生有着丰富的个人履历,他博古通今,学贯中西,在运用“同音、近音设歧”这一幽默修辞手法时,能熟练掌握汉语发音的特点并将其与其他语言发音联系在一起,并能因两种语言在语义上的差异而致笑。其表达流利顺畅,没有生搬硬套,却能将自己的感情流露其中。相比之下,韩寒作为一名“80后”作家,其语言带有鲜明的时代性,他的语言表达以口语为主,重视描写,其文章通俗易懂容易被大众接受,他在运用“同音、近音设歧”这一幽默修辞手法时能发挥自己的想象,营造一个特殊的语境,并在语境中对比特殊名词,从而形成一种幽默感。例如:
(1)辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。(《围城》)
(2)万老师为人极为认真仔细……其人说惯了老实话,舌头僵掉,话说不清楚,李渔和李煜都要搞半天,一再重申,此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧,更是发挥搅拌机的威力,挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。(《三重门》)
《围城》中的李梅亭是个让人讨厌的人物,在例(1)中钱钟书先生为了把李梅亭骂个痛快,借用同音设岐现象,将“梅亭”换为了异形、异义的“Mating”。又因“Mating”与“梅亭”音同,而“Mating”在英语中表达的是“交配”的意思,所以“李Mating”则是钱钟书故意对李梅亭的讽刺。“Mating”与“梅亭”语音相同而传达的意义不同,体现出了同音转义的妙处。运用同音、近音设岐可以妥帖而出人意料地表达了辛辣冷峭的钱式幽默,钱钟书先生使用“同音、近音设岐”时能将两种语言杂糅在一起,中西合璧,也体现出一种冷峻的学者式幽默。
例(2)通过对比“鲤鱼”与“李渔”、“杜甫”与“豆腐”,塑造了一个“说惯了老实话,舌头僵掉,话说不清楚”的万老师,因此有误解可供设岐。“鲤鱼”和“李渔”的读音都是“lǐyú”,它们是同音词,“李煜”读为“lǐyú”与“鲤鱼”“李渔”的声母相同,互为近音词;“杜甫”读音是“dùfǔ”,“豆腐”的读音是“dòufu”,在吴方言中,“杜甫”的读音与“豆腐”读音相似,吴方言区的人常将两音混淆,从而形成特殊的近音现象。在此,通过同音、近音的转换造成的误解,讽刺了老师的普通话不标准,让学生丈二和尚摸不着头脑,也消解了老师的权威、瓦解了教师的崇高形象,让人忍俊不禁。所以韩寒使用“同音、近音设岐”描绘出的是大众化的语言,通俗易懂又不失幽默。
在运用同音、近音设岐时,要紧紧扣住同音或近音要素,并善于通过谐音转义的手法来借音换词,换用异形、异义的另一词语,使读者从歧解中获得幽默的表达效果。在例(1)中,钱钟书只用一句话便言简意赅又不失风度地将李梅亭痛快淋漓地大骂一顿,字里行间都透露出他的学者式“冷嘲”,而韩寒在行文中用大量篇幅去描写用以构建一个语境,让同音词、近音词出现,使之有误解可供设岐,他的通俗化语言也能凸显“热讽”的特点。
二、谐音双关中的学者式“冷嘲”与俗语式“热讽”
虽然韩寒和钱钟书都在作品中使用“谐音双关”这一幽默修辞手法,但钱钟书先生作为著名的学者和作家,是以博学和智慧闻名的,他的语言犀利、尖锐、冷幽默自成一家,开创了一种独特的语言风格,他在运用“谐音双关”的时候,作品如同锦上添花,恰到好处。与之相比,韩寒的“谐音双关”直白通俗,其运用也比较生硬而且没有具体意义。所以钱钟书语言的深刻性、厚重感与广博度是韩寒所不能模仿的。请看下例:
(3)“他没念过书?他给女人迷昏了头,全没良心,他不想想不靠我们周家的栽培,什么‘酥小姐’‘糖小姐’会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻酥糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;信口胡扯,而偏能一语道破,天下未卜先知的预言家都是这样的。(《围城》) (4)“罗——天诚,你的字很漂亮啊。”
罗天诚并不客气,说:“是啊,我称它为罗体字!”说着满意地盯着“裸体字”……(《三重门》)
在例(3)中,苏文纨之所以姓“苏”,唐晓芙之所以姓“唐”,是为了让周太太骂方鸿渐时显出“芝麻酥糖”的双关妙语,“苏”与“酥”的读音都是“sū”互为同音词,“唐”与“糖”的读音都是“táng”也互为同音词。周太太将“苏小姐”活变为“酥小姐”,而又因她想起的“芝麻酥糖”一词又很偶然地顺带出一个“糖小姐”来。这样一来,使得人物饶有风趣、生动活泼,而且增加了语言的表现力,而且非常典型地体现了谐音双关的高妙,极富幽默风趣的效果。文绉绉的一句“芝麻酥糖”却能点破与方鸿渐有关的两个女人,这样高明的谐音双关体现了钱钟书先生知识的广博与幽默修辞手法运用的娴熟。
在例(4)中,“罗”读音为“luó”,“罗体字”本身没有什么特殊含义,“裸”读音为“luǒ”,“罗体字”和“裸体字”声母相同是近音词,韩寒字面上说此,用意却指彼。“罗体字”既含有“裸体”的意思又有罗天诚姓氏“罗体”的意思,因此“罗体字”具有双重含义。文中让罗天诚洋洋得意的“罗体字”变成了“裸体字”,一字之差语义却大相径庭,展现了韩寒语言思维的敏捷。让人忍不住去想“裸体”的意思,读来让人捧腹大笑。韩寒的“谐音双关”带有一点黑色幽默,但是这种幽默却又显得有点浅薄,往往只是博众一笑却没有太多深层含义,所以韩寒在思想深度上还要加强。
钱钟书先生笔下的周太太的幽默语言具有一定的逻辑性,她说话条分缕析,讲得头头是道,言语当中体现出她的古板性格与小心眼;而韩寒笔下的林雨翔想得出“裸体”与“罗体”的谐音关系,显得牵强附会,实际上没有太大的深层含义。总之,使用谐音双关时,关键在于运用同一个词,关顾两种不同的事物,表达两层意思,展开表层含义,发掘其深层含义。表里意思的差异越大,其幽默色彩也越浓,喜剧效果也越明显。
通过对比《三重门》《围城》幽默修辞在语音上的异同,我们能发现韩寒的幽默修辞在语音要素上充分继承了钱式幽默的优点,又形成了自己小说独树一帜的风格,但是他的作品还具有一些缺陷。钱钟书幽默修辞的目的在于同情与批判,而韩寒则在于嘲笑与反叛。韩寒重人物的语言表达,直白而通俗,其作品深受广大学生的喜爱,但文章中不乏一些粗糙庸俗的语言。总之,《三重门》和《围城》这两部作品为我们提供了良好的幽默言语氛围,有助于我们更深刻、更全面的理解幽默言语。
(本文系“韩寒、钱钟书小说幽默语言研究”[项目编号:XSKT2011078]这一项目中的一个系列论文;“韩寒、钱钟书小说幽默语言研究”这一项目在2012-01-10的《徐师大学〔2012〕1号 关于第十一届本科生科研课题结题情况的通报》中评为优秀项目。)
参考文献:
[1]张弓.现代汉语修辞学[M].天津:天津人民出版社,1963.
[2]高万云.钱钟书修辞学思想演绎[M].济南:山东文艺出版社,2006.
[3]况在泉.围城中语言比喻的审美特色[J].贵州师范大学学报(社
会科学版),1997,(1).
[4]宋玉红.一道醒目的叛逆风景[D].中国硕士论文全文数据库,
2010.
[5]吴士艮.语音要素与幽默言语[J].语言与翻译,2000,(6).
(黄瑜 孙进芳 江苏徐州 江苏师范大学文学院 221116)
关键词:《三重门》 《围城》 幽默修辞 语音
在我国修辞学界,第一个明确地把幽默纳入修辞学研究领域的是张弓先生,他在《现代汉语修辞学》一书中写到:“幽默就是利用语言条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣”(张弓,1963)。幽默还是一种特殊的言语交际形式,在现代社会中具有特殊的地位。高万云(2006)认为:“修辞就是智慧地使用语言。”幽默对于作家来说,往往是通过语言要素的超常使用而生发的。《围城》的语言特点是“语简言奇而含意精切动人”(况在泉,1997)。《三重门》的语言特点是“用笔有《围城》的韵味,……语言本身有细节、有性格、有生命充满灵性”(宋玉红,2010)。钱钟书的幽默修辞对韩寒幽默修辞的形成功不可没,他们的幽默修辞相似又有不同:钱钟书的文章典雅风趣,惯用“冷嘲”的幽默修辞手法,而韩寒有着与时俱进的特点,他常用“热讽”的幽默修辞手法。本文主要从语音要素来展现《围城》《三重门》幽默修辞的区别。
运用语音要素构成的幽默是指话语交际中,刻意综合运用声、韵、调各因素或标点等手法协调语音或突破语音的原有程式与规范,从变异中获取的幽默效果(吴士艮,2000)。《围城》的幽默修辞体现在语音要素上具有中西元素交融、古今文化合璧的特点,其表达简练且富有逻辑性,语言时刻体现着“文化昆仑”的博学多才。与之相比,《三重门》的幽默修辞体现在语音方面多是用语言构建一个语境,重视语言运用与人物的描写。《三重门》《围城》的幽默修辞在语音要素方面的差异主要表现在学者式的“冷嘲”与俗语式的“热讽”上,下面分“同音、近音设歧”与“谐音双关”来论述。
一、同音、近音设歧中的学者式“冷嘲”与俗语式“热讽”
在现代汉语中存在着大量的同音、近音词,据统计材料显示:同音词几乎占现代汉语词汇的十分之一,如果加上近音词,数量则更大。所以,人们往往有意利用词的同音或近音关系借音换词,用异形、异义的另一词语,产生歧义,造成误会,进而生发出幽默的效果。钱钟书先生有着丰富的个人履历,他博古通今,学贯中西,在运用“同音、近音设歧”这一幽默修辞手法时,能熟练掌握汉语发音的特点并将其与其他语言发音联系在一起,并能因两种语言在语义上的差异而致笑。其表达流利顺畅,没有生搬硬套,却能将自己的感情流露其中。相比之下,韩寒作为一名“80后”作家,其语言带有鲜明的时代性,他的语言表达以口语为主,重视描写,其文章通俗易懂容易被大众接受,他在运用“同音、近音设歧”这一幽默修辞手法时能发挥自己的想象,营造一个特殊的语境,并在语境中对比特殊名词,从而形成一种幽默感。例如:
(1)辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。(《围城》)
(2)万老师为人极为认真仔细……其人说惯了老实话,舌头僵掉,话说不清楚,李渔和李煜都要搞半天,一再重申,此鲤鱼非彼鲤鱼也。最近讲到杜甫和杜牧,更是发挥搅拌机的威力,挺着舌头解释此豆腐非彼豆腐也。(《三重门》)
《围城》中的李梅亭是个让人讨厌的人物,在例(1)中钱钟书先生为了把李梅亭骂个痛快,借用同音设岐现象,将“梅亭”换为了异形、异义的“Mating”。又因“Mating”与“梅亭”音同,而“Mating”在英语中表达的是“交配”的意思,所以“李Mating”则是钱钟书故意对李梅亭的讽刺。“Mating”与“梅亭”语音相同而传达的意义不同,体现出了同音转义的妙处。运用同音、近音设岐可以妥帖而出人意料地表达了辛辣冷峭的钱式幽默,钱钟书先生使用“同音、近音设岐”时能将两种语言杂糅在一起,中西合璧,也体现出一种冷峻的学者式幽默。
例(2)通过对比“鲤鱼”与“李渔”、“杜甫”与“豆腐”,塑造了一个“说惯了老实话,舌头僵掉,话说不清楚”的万老师,因此有误解可供设岐。“鲤鱼”和“李渔”的读音都是“lǐyú”,它们是同音词,“李煜”读为“lǐyú”与“鲤鱼”“李渔”的声母相同,互为近音词;“杜甫”读音是“dùfǔ”,“豆腐”的读音是“dòufu”,在吴方言中,“杜甫”的读音与“豆腐”读音相似,吴方言区的人常将两音混淆,从而形成特殊的近音现象。在此,通过同音、近音的转换造成的误解,讽刺了老师的普通话不标准,让学生丈二和尚摸不着头脑,也消解了老师的权威、瓦解了教师的崇高形象,让人忍俊不禁。所以韩寒使用“同音、近音设岐”描绘出的是大众化的语言,通俗易懂又不失幽默。
在运用同音、近音设岐时,要紧紧扣住同音或近音要素,并善于通过谐音转义的手法来借音换词,换用异形、异义的另一词语,使读者从歧解中获得幽默的表达效果。在例(1)中,钱钟书只用一句话便言简意赅又不失风度地将李梅亭痛快淋漓地大骂一顿,字里行间都透露出他的学者式“冷嘲”,而韩寒在行文中用大量篇幅去描写用以构建一个语境,让同音词、近音词出现,使之有误解可供设岐,他的通俗化语言也能凸显“热讽”的特点。
二、谐音双关中的学者式“冷嘲”与俗语式“热讽”
虽然韩寒和钱钟书都在作品中使用“谐音双关”这一幽默修辞手法,但钱钟书先生作为著名的学者和作家,是以博学和智慧闻名的,他的语言犀利、尖锐、冷幽默自成一家,开创了一种独特的语言风格,他在运用“谐音双关”的时候,作品如同锦上添花,恰到好处。与之相比,韩寒的“谐音双关”直白通俗,其运用也比较生硬而且没有具体意义。所以钱钟书语言的深刻性、厚重感与广博度是韩寒所不能模仿的。请看下例:
(3)“他没念过书?他给女人迷昏了头,全没良心,他不想想不靠我们周家的栽培,什么‘酥小姐’‘糖小姐’会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻酥糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;信口胡扯,而偏能一语道破,天下未卜先知的预言家都是这样的。(《围城》) (4)“罗——天诚,你的字很漂亮啊。”
罗天诚并不客气,说:“是啊,我称它为罗体字!”说着满意地盯着“裸体字”……(《三重门》)
在例(3)中,苏文纨之所以姓“苏”,唐晓芙之所以姓“唐”,是为了让周太太骂方鸿渐时显出“芝麻酥糖”的双关妙语,“苏”与“酥”的读音都是“sū”互为同音词,“唐”与“糖”的读音都是“táng”也互为同音词。周太太将“苏小姐”活变为“酥小姐”,而又因她想起的“芝麻酥糖”一词又很偶然地顺带出一个“糖小姐”来。这样一来,使得人物饶有风趣、生动活泼,而且增加了语言的表现力,而且非常典型地体现了谐音双关的高妙,极富幽默风趣的效果。文绉绉的一句“芝麻酥糖”却能点破与方鸿渐有关的两个女人,这样高明的谐音双关体现了钱钟书先生知识的广博与幽默修辞手法运用的娴熟。
在例(4)中,“罗”读音为“luó”,“罗体字”本身没有什么特殊含义,“裸”读音为“luǒ”,“罗体字”和“裸体字”声母相同是近音词,韩寒字面上说此,用意却指彼。“罗体字”既含有“裸体”的意思又有罗天诚姓氏“罗体”的意思,因此“罗体字”具有双重含义。文中让罗天诚洋洋得意的“罗体字”变成了“裸体字”,一字之差语义却大相径庭,展现了韩寒语言思维的敏捷。让人忍不住去想“裸体”的意思,读来让人捧腹大笑。韩寒的“谐音双关”带有一点黑色幽默,但是这种幽默却又显得有点浅薄,往往只是博众一笑却没有太多深层含义,所以韩寒在思想深度上还要加强。
钱钟书先生笔下的周太太的幽默语言具有一定的逻辑性,她说话条分缕析,讲得头头是道,言语当中体现出她的古板性格与小心眼;而韩寒笔下的林雨翔想得出“裸体”与“罗体”的谐音关系,显得牵强附会,实际上没有太大的深层含义。总之,使用谐音双关时,关键在于运用同一个词,关顾两种不同的事物,表达两层意思,展开表层含义,发掘其深层含义。表里意思的差异越大,其幽默色彩也越浓,喜剧效果也越明显。
通过对比《三重门》《围城》幽默修辞在语音上的异同,我们能发现韩寒的幽默修辞在语音要素上充分继承了钱式幽默的优点,又形成了自己小说独树一帜的风格,但是他的作品还具有一些缺陷。钱钟书幽默修辞的目的在于同情与批判,而韩寒则在于嘲笑与反叛。韩寒重人物的语言表达,直白而通俗,其作品深受广大学生的喜爱,但文章中不乏一些粗糙庸俗的语言。总之,《三重门》和《围城》这两部作品为我们提供了良好的幽默言语氛围,有助于我们更深刻、更全面的理解幽默言语。
(本文系“韩寒、钱钟书小说幽默语言研究”[项目编号:XSKT2011078]这一项目中的一个系列论文;“韩寒、钱钟书小说幽默语言研究”这一项目在2012-01-10的《徐师大学〔2012〕1号 关于第十一届本科生科研课题结题情况的通报》中评为优秀项目。)
参考文献:
[1]张弓.现代汉语修辞学[M].天津:天津人民出版社,1963.
[2]高万云.钱钟书修辞学思想演绎[M].济南:山东文艺出版社,2006.
[3]况在泉.围城中语言比喻的审美特色[J].贵州师范大学学报(社
会科学版),1997,(1).
[4]宋玉红.一道醒目的叛逆风景[D].中国硕士论文全文数据库,
2010.
[5]吴士艮.语音要素与幽默言语[J].语言与翻译,2000,(6).
(黄瑜 孙进芳 江苏徐州 江苏师范大学文学院 221116)