中日対訳に見られる擬態語の「ゆ」と中国語の“悠”——統語的·意味的な異同への考察

来源 :日语教育与日本学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sgcc7186
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.はじめに擬態語が多いのは日本語の特色と言えるが、描写力が豊富な擬態語をぴったり合う中国語に訳すのは一つの難点である。両言語には音声も似ている、意義も近いものがあれば、翻訳するのに大きな参考 1. は じ め に mimicado が い い の は は Japanese features and words え る が が が い い い い い い い い い い い い い い い で す る.両 言語 に は 音 音 も Similar to て い る, meaning も い も の が あ れ ば, 翻訳 す る の に 大 き な Reference
其他文献