文学作品汉译英中的文化差异及应对策略

来源 :时代文学(上半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yi123400
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同民族之间人文化差异加大了文学翻译的难度,有时会导致对文学翻译作品的误读现象。本文从中西方心理、地域、历史等方面,论述文学作品汉译英过程中的文化差异问题,并提出了几点策略,以期最大限度排除中西文化差异的障碍,实现两种语言的完美转换。 The cultural differences between different ethnic groups have increased the difficulty of literary translation and sometimes led to the misreading of literary translation works. This article discusses the cultural differences in the process of translating Chinese literatures into English from the aspects of psychology, geography and history in China and western countries and puts forward some tactics in order to eliminate the barriers between Chinese and Western cultures to the maximum extent and realize the perfect conversion of the two languages.
其他文献
随着社会主义市场经济的深入推进和社会结构的深刻变化,提升社会组织建设水平,充分发挥社会组织在加强和创新社会管理中的协同作用,已经成为国家意识形态和公民社会实践的共
编者按:黄秉维先生是国际著名地理学家,中国现代地理学的重要开拓者,1955年当选为中国科学院首批学部委员(院士),他长期担任原中国科学院地理研究所所长、中国地理学会理事长
随着叙事学研究的不断发展与深入,空间叙事学已经进入人们的视野,笔者将以空间叙事学的理论对福克纳的《献给艾米莉的玫瑰》中的叙事空间手法进行初步的探讨。
多年以来,对《红楼梦》中的重要人物贾政一直存有偏见,带有明显的“时代”烙印。分析一个人物,最重要的是在文本的基础上,以人的最一般、最普遍的感情为出发点,而不应该首先
从魏晋“名士”到唐代“文士”,盛唐在士阶层演化过程中处于一个关键的转折点,盛唐之士兼有“名士”、“寒士”、“文士”的特点,这种特殊性对形成盛唐士人总体的文化品格有
当下多数以“奴”结尾的流行词汇,看似新鲜,但究其实质反映的却是人类自身与社会发展中永恒的哲学思考,即“异化”.而戏剧作为文学的形象表现形式之一,艺术地再现了人类生活
本文试从夏洛蒂·勃朗特现存的书信入手,评析其现实主义文学创作观。 This essay begins with the existing correspondence of Charlotte Bronte and analyzes its realist
本文首先界定黎族审美文化,然后从黎族的日常民俗生活中的劳动、人与自然、人与人的关系、爱情与婚姻等审美文化中审视与挖掘黎族的审美观。 This paper first defines the
孔子的“信而好古”、“述而不作”、“垂世立教”和“书其重者”的编辑思想对后世影响极大,然而值得关注的是他的这些编辑思想中所体现的个人阅历、主体性暗示、个体理想指
文廷式是清末著名诗人、思想家。《补晋书·艺文志》是他的一部史志目录,其文献价值较大。文章试从考证史实、校勘文字、文献辑佚、提出新说等四个方面对《补晋书·艺文志》