论文部分内容阅读
巴斯内特(Bassnett.S.)及勒菲费尔(Lefever,A.)在他们共同编著的《文化构建—文学翻译论集》一书的序言中指出,法律文本的翻译应该(也只能)在Jerome Model的框架下进行(8:16-18)。Jerome Model这一翻译模式的灵魂在于“对等(equivalence)”。尤金·奈达在前者强调的“尽可能达到忠诚的对等”原则基础上,提出了“动态对等”这一翻译理论。奈达的动态对等理论把翻译从描述性研究(descriptive study)提升到了“scientific”的高度。这一点对于翻译研究的学者们无疑是莫大的启发和鼓舞。对于法律翻译工作人员来讲,法律文本翻译也可以做到有“法”可依了。国内翻译界虽然还没有成熟的翻译理论,经验型描述型的研究居多。但很多卓有成就的翻译学者,为国内翻译理论的从萌芽逐渐走向成熟做出了很多努力和贡献。
Bassnett.S. And Lefever, A., in the preface to their co-authored book Theories of Cultural Construction - Literary Translation, pointed out that the translation of legal texts should Can) be done within the framework of Jerome Model (8: 16-18). Jerome Model The soul of this translation model is “equivalence”. Eugene Nida proposed the translation theory of “dynamic equivalence” based on the principle of “as far as possible to achieve loyal reciprocal” emphasized by the former. Nida’s theory of dynamic equivalence elevates translation from the descriptive study to the “scientific” level. This is undoubtedly a great inspiration and encouragement for scholars in translation studies. For legal translators, translation of legal texts can also be “law” dependent. Although there is no mature translation theory in domestic translators, empirical descriptive research is the most common. However, many successful translators have made great efforts and contributions to the gradual maturation of domestic translation theories.