论文部分内容阅读
基于语料库的电脑辅助翻译教学目前大多采用词性标注、句法标注、语义标注以及词频计算、词汇检索、词语搭配等基于词汇语法范式的语料加工与提取方式,导致语料分析的角度和深度不足以支持实际翻译课堂教学,遑论在线自学。而且,由于缺少与语言和文本理论的互动,翻译标注往往会流于规约性而非描写-解释性,使学习者受缚于对比语法的习得而非认识双语文本转换机制及其功能和效果等。本文着重探讨在线翻译与双语写作教学/自学平台建设语料精加工中的语料标注问题,通过实例演示目前在建的一个在线教学/自学平台的语料处理模式并阐释其标注原则,以便个体学习者可以根据自身需求,以标注词为“路标”并通过各种学习材料如原始语料、练习和标注等,形成有指导的学习路径。这一教学/自学平台旨在巩固学习者的语法知识,增强其文本意识,以及磨砺实际翻译与双语写作的技巧。
At present, computer aided translation teaching based on corpus mostly adopts the processing and extraction methods of corpus based on lexical grammar paradigm, such as part-of-speech tagging, syntax tagging, semantic tagging, word frequency calculation, word search and word collocation, which leads to the fact that the angle and depth of corpus analysis are not enough to support the actual Translation classroom teaching, let alone online self-study. Moreover, due to the lack of interaction with the theory of language and text, translation annotation tends to be more normative rather than descriptive - explanatory, so that learners are bound to the acquisition of comparative grammar rather than recognize the bilingual text conversion mechanism and its function and effect Wait. This article focuses on the problem of corpus annotation in online translation and bilingual writing teaching / self-learning platform construction corpus finishing, and demonstrates the corpus processing model of an online teaching / self-learning platform currently under construction and explains its annotation principle so that individual learners can According to their own needs, marking words as “signs” and through a variety of learning materials such as the original corpus, practice and labeling, etc., to form a guided learning path. This teaching / self-learning platform is designed to consolidate learners’ grammar knowledge, enhance their textual awareness, and hone their skills in practical translation and bilingual writing.