论文部分内容阅读
鲁迅先生曾以“压于大石之下的萌芽”来比喻在国民党白色恐怖年代里“曲折地滋长”的左翼文艺,曾以“对于前驱者的爱的大纛”、“对于摧残者的僧的丰碑”来赞扬白莽的诗歌《孩儿塔》。我觉得,这几句话正好是我们理解和教学鲁迅作品的向导。唯其是“压于大石之下”,所以它爱得深,憎得深,爱憎分明;又唯其是“压于大石之下”,所以它不能大声疾呼,不得不用隐晦曲折的文字来暗示读者。所以如何就其隐晦曲折处,探索微隐,来领略鲁迅先生的强烈的
Mr. Lu Xun once compared the “left-wing literary and artistic development” of the Kuomintang’s white horror era with the “embryonic budding under the big stone”. He used the “big brother for the love of the predecessors” and “for the defamation of the deceased.” Monument“ to praise the white poetry ”Baby Tower.“ I feel that these few words are exactly the guide for us to understand and teach Lu Xun’s works. It is ”under pressure“, so it is deeply loved, deep-rooted, and clearly discriminated; but it is only ”under pressure", so it can’t speak out loud, and it has to be implied by hidden words. reader. So how to conceal the twists and turns and explore the hiddenness to appreciate Mr. Lu Xun’s strong