论文部分内容阅读
众所周知,语言是文化的载体,文化是语言的轨道。不同语言所具有的指称和反映事物的方式体现了不同的文化心理。因此,我们在语言学习中,很难找到某两个词在意义和用法上是完全——对应的。本文选取日语的[かゎぃぇぅ]和汉语的“可怜”两个词,从词性、词义、组句功能、色彩、使用限制等方面通过用例加以分析,找出其相同点和不同点,尤其针对其不同点,进行了详细的分析说明,并从社会文化心理、思维特点方面探讨造成这种差异的根源。