论文部分内容阅读
摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。
关键词:跨境旅游;英文解说词;存在问题;解决方法
当代旅游业作为发展势头颇为强劲的产业和重要的经济增长点,受到世界各个国家和地区的广泛关注和大力扶持。随着全球旅游经济的飞速发展,旅游英语(Tourism English)成为国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,旅游英语翻译的重要性日益突出。
随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。国内大部分旅游景点都有英文旅游景点解说词,但是英文翻译上还存在着很大的问题。为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。这需要我们了解中西方文化差异,掌握翻译技巧,以达到促进旅游业蓬勃发展的效果。
英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言,为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构合出版社都出了许多旅游资料。如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识、旅游指南、温馨提示等。但是,中西方文化差异很大,中国历史文化又博大精深,要想把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件很难的事,翻译不仅仅是译出来,他还要翻译的生动优美,简洁无误。现在,有许多的旅游景点都会加上英文的景点解说词、旅游指南等等。但是翻译出来的质量却不尽人意。
要想翻译的好首先要明白旅游翻譯的目的。他的目的是为了让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,想象其中的妙趣。那么,如何提高旅游景点翻译的技巧呢?
第一,了解本民族的文化,与异域文化两相对比,做出真正对等的翻译。
正如开篇所说,中国文化博大精深,作为一个译者,如果不深入了解该景点的历史文化发展,民意民俗,又怎么能拥有更多丰富的语言去把这个景点介绍给其他不了解的人呢?所以说,了解景点文化是前提。同时,我们还必须对异域文化有一定的了解,外国游客感兴趣的是旅游景点中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。举个例子如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?因为这样会让人误认为是玉做成的兔子。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法比较好,这样才能译出最美妙的英文景点解说词等等。
第二,了解英汉句式特点。
了解英语和汉语长句不同的特点,有助于正确理解原句,从而恰当地选择翻译方法。尽管英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的,即都有主语、 谓语、 宾语等。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。当我们介绍一个景点的历史文化常常会用到许多的长句子,如果能很好的抓住其中的特点,翻译就会变得简单的多。
第三、介绍旅游景点名称时常用的几种翻译策略:音译、直译、解释性翻译、音译加解释性翻译、音译加意译等翻译方法。
音译法在翻译地名的时候是主要的一种翻译方法,音译能够较好地进行统一规范和进行沟通交流,实现原文和译文的信息上的等效,例如:张家界Zhangjiajie。直译能够较好地实现词汇结构和意义上的对等,若直译不会造成理解上的障碍时,最好采用直译,例如:十里画廊Ten--Mile-long Art Gallery;猴子观海the Monky Gazing at the Sea。解释性翻译能够较好的照顾译文读者的认知,在处理文化内涵丰富的景点时,解释性的翻译能较好地弥补中外文化的不对等所造成的差异,更有利于传播中国文化,实现人们在旅游观光中,领略博大精深文化的效果,例如:哪吒出世the birth of nezha(a mythological child),通过释义,景点名称的译文更好的传递了文化内涵,也更好的唤起了兴致。音译加解释性翻译和 音译加意译翻译手法处理的景点名称在导游图,景点简介中广泛出现,是因为这既能够达到沟通传播的音的对等,又能有效的增加景点的文化内涵,更好的实现词汇和意义上的对等,更好的满足景点名称的信息功能,通过增加一定的解释性翻译能唤起外国游客对中国文化的好奇,唤起他们的兴趣,成功实现呼唤功能。例如:仙人桥Taoist Immortal Bridge(Xian ren qiao)既保持有音的对等,也有意的对等。
第四,注意翻译的种类,用正确的方法翻译不同类别的语句。
在旅游翻译中包括旅游景点翻译、饮食文化翻译、历史传记翻译、人文风情翻译、标语标示翻译等等。有的需要优美,有的需要简洁,有的需要生动有趣,有的需要严肃严谨。所以说,我们在翻译中要分析需要翻译的内容,从而有助于提高游者的旅游兴趣,促进旅游事业的发展。
总之,要想中国的旅游业蓬勃发展下去,就必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。所以,提高旅游景点翻译水平非常重要。
(作者单位:河南省交通高级技工学校)
参考文献
[1]刘娅.浅谈旅游英语翻译中的文化涵义[J].商,2013(19):106.
[2]周敏.关于旅游景点介绍的翻译方法[J].考试周刊,2010(29):41-43.
关键词:跨境旅游;英文解说词;存在问题;解决方法
当代旅游业作为发展势头颇为强劲的产业和重要的经济增长点,受到世界各个国家和地区的广泛关注和大力扶持。随着全球旅游经济的飞速发展,旅游英语(Tourism English)成为国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,旅游英语翻译的重要性日益突出。
随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。国内大部分旅游景点都有英文旅游景点解说词,但是英文翻译上还存在着很大的问题。为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。这需要我们了解中西方文化差异,掌握翻译技巧,以达到促进旅游业蓬勃发展的效果。
英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言,为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构合出版社都出了许多旅游资料。如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识、旅游指南、温馨提示等。但是,中西方文化差异很大,中国历史文化又博大精深,要想把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件很难的事,翻译不仅仅是译出来,他还要翻译的生动优美,简洁无误。现在,有许多的旅游景点都会加上英文的景点解说词、旅游指南等等。但是翻译出来的质量却不尽人意。
要想翻译的好首先要明白旅游翻譯的目的。他的目的是为了让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,想象其中的妙趣。那么,如何提高旅游景点翻译的技巧呢?
第一,了解本民族的文化,与异域文化两相对比,做出真正对等的翻译。
正如开篇所说,中国文化博大精深,作为一个译者,如果不深入了解该景点的历史文化发展,民意民俗,又怎么能拥有更多丰富的语言去把这个景点介绍给其他不了解的人呢?所以说,了解景点文化是前提。同时,我们还必须对异域文化有一定的了解,外国游客感兴趣的是旅游景点中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。举个例子如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit ”而不译成“Jade Rabbit”?因为这样会让人误认为是玉做成的兔子。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法比较好,这样才能译出最美妙的英文景点解说词等等。
第二,了解英汉句式特点。
了解英语和汉语长句不同的特点,有助于正确理解原句,从而恰当地选择翻译方法。尽管英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的,即都有主语、 谓语、 宾语等。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。当我们介绍一个景点的历史文化常常会用到许多的长句子,如果能很好的抓住其中的特点,翻译就会变得简单的多。
第三、介绍旅游景点名称时常用的几种翻译策略:音译、直译、解释性翻译、音译加解释性翻译、音译加意译等翻译方法。
音译法在翻译地名的时候是主要的一种翻译方法,音译能够较好地进行统一规范和进行沟通交流,实现原文和译文的信息上的等效,例如:张家界Zhangjiajie。直译能够较好地实现词汇结构和意义上的对等,若直译不会造成理解上的障碍时,最好采用直译,例如:十里画廊Ten--Mile-long Art Gallery;猴子观海the Monky Gazing at the Sea。解释性翻译能够较好的照顾译文读者的认知,在处理文化内涵丰富的景点时,解释性的翻译能较好地弥补中外文化的不对等所造成的差异,更有利于传播中国文化,实现人们在旅游观光中,领略博大精深文化的效果,例如:哪吒出世the birth of nezha(a mythological child),通过释义,景点名称的译文更好的传递了文化内涵,也更好的唤起了兴致。音译加解释性翻译和 音译加意译翻译手法处理的景点名称在导游图,景点简介中广泛出现,是因为这既能够达到沟通传播的音的对等,又能有效的增加景点的文化内涵,更好的实现词汇和意义上的对等,更好的满足景点名称的信息功能,通过增加一定的解释性翻译能唤起外国游客对中国文化的好奇,唤起他们的兴趣,成功实现呼唤功能。例如:仙人桥Taoist Immortal Bridge(Xian ren qiao)既保持有音的对等,也有意的对等。
第四,注意翻译的种类,用正确的方法翻译不同类别的语句。
在旅游翻译中包括旅游景点翻译、饮食文化翻译、历史传记翻译、人文风情翻译、标语标示翻译等等。有的需要优美,有的需要简洁,有的需要生动有趣,有的需要严肃严谨。所以说,我们在翻译中要分析需要翻译的内容,从而有助于提高游者的旅游兴趣,促进旅游事业的发展。
总之,要想中国的旅游业蓬勃发展下去,就必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。所以,提高旅游景点翻译水平非常重要。
(作者单位:河南省交通高级技工学校)
参考文献
[1]刘娅.浅谈旅游英语翻译中的文化涵义[J].商,2013(19):106.
[2]周敏.关于旅游景点介绍的翻译方法[J].考试周刊,2010(29):41-43.