达意与移情——翻译教学札记

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:e7889620621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 批改翻译练习,往往会发现两种类型的问题。一类属于误译,即把意思弄错了,须改正;另一类是意思基本正确,但在表达原文所包含的情绪、色彩、节奏等方面则有所欠缺。这后一种情况比较复杂,有时从局部上看也许译得不错,但从整体上看精神、风格等却与原文相去甚远,甚至格格不入。根据这种情况,从教学角度出发,翻译课似应有一个基本要求,即学生正确理解原文,并以通畅的汉语予以表达;这一基本要求,或可称为"达意"。在这个基础上似还应当提出更高一些的要求,那就是学生不仅懂得原文
其他文献
【正】对于大多数人来说,生活是由环境决定的。他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受.甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行;而对干那些不时
【正】 亲爱的同志们:中国翻译工作者协会开成立大会时,我因病住院未能参加,感到十分遗憾。今天,应《翻译通讯》编辑部之约,写几句话表达我的心意。多年来,我也和大家一样,总
【正】 新华出版社即将出版董乐山、刘炳章编的《英汉美国社会知识小词典》,共500余页,4,000余词条。编者在前言中说,编该词典是为了帮助读者阅读和翻译美国书刊而作的一种新
【正】 我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外
【正】 翻译活动,按翻译材料的语体可分为文艺作品翻译、政论文翻译、应用文翻译和科技著作翻译四种。文艺语体反映的主要是形象思维,科技语体反映的主要是逻辑思维。本文仅
【正】 近年来随着我国四化建设的需要,从讲德语国家(包括西德、东德、奥地利、瑞士等)引进技术和装备逐年增多,需要翻译的技术资料也愈来愈多。在这篇短文中,笔者拟根据多年
【正】 众所周知,在文字翻译工作中,一般可以分为文艺翻译(文、史、哲类)和科技翻译两大类。而在科技翻译中难度比较大、读者比较多的,则是科普翻译。我国科普翻译工作的历史
老翻译家曹靖华同志因病住院,中国翻译工作者协会成立后,本刊记者前往探望。在病榻上,曹老热情地谈起了他对中青年翻译工作者的期望。语重心长,亲切感人,现征得曹老同意,扼要
【正】 1982年春季,欧洲共同体委员会发表了一份题为《世界笔译业务现状和发展趋势的调查报告》。报告中述及世界翻译规模、翻译内容和翻译形式变化的部分,对于了解国外翻译
【正】 在加拿大首都的中心,里多河畔,有一座灰色石制建筑物,这就是渥太华大学附属翻译学校。现仅就该校发展概况和渥太华大学翻译教育的历史,作一简要介绍。首创阶段渥太华
期刊