论文部分内容阅读
<正> 大家都知道,搞翻译要有三个基本功,即外语、本国语和专业。就曰译汉而言,就要对日语有较好的理解,对汉语有较好的表达能力,并对翻译的东西具有一定的专业知识(当然对专业知识越广越深就越好)。那么翻译本身有没有它自己的“道道”呢?我感觉还是有一些的。这里,除了翻译理论问题外,主要的是在翻译实践中研究两种语言的