论文部分内容阅读
【摘 要】在英语文学作品翻译过程中,由于受到诸多因素所影响,使得英语文学翻译效果不理想,没有为读者带来真實的情感体验。为了能够妥善解决当前这一问题,需要相关翻译人员注重新媒体技术的运用,充分发挥出新媒体技术的优势,使其更好的为英语文学翻译进行指导,进而提高其整体翻译效果。
【关键词】新媒体视域;英语文学翻译;思维研究
1.英语文学艺术语言翻译准则概述
优美的、富含情感的文学语言能够让阅读者与作者思想上产生一致的共鸣,让阅读者更好的理解作品的意境和主旨。而英国文学作品的写作依据是将以英语作为母语的国家社会作为大背景,利用词句来合理的表达生活情感和期冀[1]。阅读者可通过这些文章作品来对写作背景进行深入的理解探究。这就要求了英语文学翻译工作人员必须具备深厚的语言功底,在尊重且彻底了解作品的前提下,保障文章的可读性,不随意篡改作品内容,语法表述正确。语言翻译应当遵循严复提出的翻译工作者在翻译过程中应当遵循三个规范,即“信、达、雅”。“信”指翻译工作作者需忠于原文,翻译作品有可信性;“达”则表示翻译成果应语法通顺,表达流畅;“雅”则需要翻译工作者翻译语言具有优美感和艺术感。只有做到这三个规范标准,结合作者创作的社会时代背景,才能在一定程度上体现出翻译作品的艺术性.除此之外,翻译工作者还应当调整翻译内容的顺序,对作品进行再次编排,便于读者阅读和理解。需要注意的是,富有艺术性的英语文学作品的翻译还应当遵循三点标准,且翻译工作者应当将这三点标准应用贯穿于整个作品的翻译中。首先是翻译的目的性,即翻译这本英语文学作品的理由以及翻译后可以给阅读者带来的价值。其次是翻译的连贯性,即翻译工工作者在明确翻译的目的后,对作品的翻译应当通顺流畅,符合语法要求,避免出现断词断句的现象。最后是翻译的忠实可信度,翻译工作者在翻译过程中应当确保中心思想与作者表达主旨高度一致,不能按照自我思想来对作品填词加句,误导读者对原作的理解。只有遵循标准和规范,才能有助于翻译工作者对英语文学作品的艺术语言做到准确地、优美地翻译。
2.英语文学作品翻译的原则
2.1忠实、通顺
在进行英语文学作品翻译时,要明确把握原作者意图,了解作者想要表达的情感、内涵和特色,同时灵活运用自己的语言进行翻译,忠于原著,不能随心所欲的增加或者删减,从而能够正确表达原作者的思想,反映原本的创作意图,也体现了对读者负责的态度。比如,王振孙在翻译《茶花女》时,“ItwasquitenaturalthatnoonehadtoldmeaboutMarguerite’sdeath”这句话,译者就体现了忠于原著的特点,将其翻译为“没有人告诉我玛格丽特死讯的事情是理所当然的”。这充分体现了译者对中西方文化差异的了解,为读者提供精准的翻译作品。
2.2适度变化原则
在翻译的过程中,译者要充分考虑英语文学作品的特点,确保变化的适度性,采用个性化的翻译语言,从而达到良好的翻译效果。例如:在英语文学作品《茶花女》中“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”一句的翻译就可以采用个性化的语言进行表达,将“seeeachoth-ereveryday”译为更具有文学色彩的“密友”,而不要干涩地译为“每天都见面”。通过这种变化,文字翻译的穿透力和感染力更强,读者更能体会作品的内涵。
2.3直译和意译相结合
通常情况下,英语文学作品以直译为主,遵循英汉语言变化的基本特点,其目的是更好地展现原文的情感,从而帮助读者更好地理解作品。比如,在翻译“Trueenough,butteethingpainsarenatural.”时,我们可以译为:非常正确,但阵痛是自然的。“teethingpains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为痛。在翻译一些成语时,直译和意译相结合的方式往往更能准确表达语言的内涵,帮助读者更好地了解语言的本意。
3.新媒体视域下的英语文学翻译思维分析
3.1借助形象思维,提升英语文学翻译效果
在英语文学翻译过程中,通过形象思维可以有效的减少误译、硬译的问题。尤其在新媒体视域下,相关翻译者必须意识新媒体技术的优势,为了更好的保证翻译效果,可预先播放英语原版影视片段。例如在翻译《泰坦尼克号》这部作品时,可以针对主人公的某段台词进行翻译,可以进行预先进行练习,根据作品的意境进行翻译,在具体的翻译过程中,要充分体现出其意境。基于此情况下,必须注重培养良好的形象思维,只有保证当前这一点,才能够更好的保证翻译效果。
3.2运用扩展思维,满足读者的审美需求
基于古典小说在人物形象塑造方面,我国有着其他国家不具备的优势,其中《红楼梦》作为我国文学作品的扛鼎之作,其整体内容较为深沉而含蓄,在对此部作品进行翻译的过程中,要想实现其整体翻译的效果,将作品中的精彩片段以新媒体形式进行展示,然后选择原文中经典的句子,例如刘姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了,外头的高几恐不够使,不如开了楼把那收着的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”在对此部分内容进行翻译时,发现存在诸多方面翻译上的错误,并没有将刘姥姥的形象完美的展现出来,发现英语版本的刘姥姥进大观园片段存在明显的直译问题,从整个翻译的角度来讲严重缺乏趣味性。文学翻译本身具有还原真相与追溯原著的过程,在进行作品翻译的时候,如果单纯的采取直接方式对原文进行翻译,则无法体现出原文的意境美,将会对原作产生一定的破坏,使得读者的整体阅读情趣不高。
3.3融入情感思维,深化文学意境
古典诗词作为我国传统文化,有着几千年的发展历史,在中国文学史上占据重要的位置。因此,在进行中国古典诗词翻译的时候,为了能够更好的保证翻译效果,则需要重视诗歌中的情感表达。基于当前这种情况下,作为翻译人员要懂得诗歌,热爱诗歌,具有较高的文化底蕴。其中译诗中最为重要的就是要做到“神似”。与其他国家相比较而言,我国有着较长的文化渊源,对于诗歌的创造以及诗歌的阅读、书写都有着极为严格的要求与标准,而且诗歌强调“形神兼具”。因此,在翻译中国古典诗词的过程中,翻译人员要想更好的保证翻译效果,就要立足于读者的角度考虑问题,能够纯碎的站在读者立场对诗歌进行很好的理解,在此过程中逐渐提炼出诗歌所语言的意境,以及诗人所表达出来的情感,而后在进行情感思维的融入,不断深化文学意境,更好的为读者带来诗歌意境,使得读者能够更好的感悟和体验到诗歌的情感和意境。
4.结束语
基于新媒体视域下的英语翻译来讲,在保证我国传统文学作品得以顺利传承的基础上,要注重翻译思维的转变,充分发挥出新媒体技术在英语文学翻译中的应用优势,提高翻译人员的整体水平,进而提高英语文学翻译效果。
参考文献
[1]陶娟.探讨大学英语文学翻译的教学方式[J].海外英语,2019(24):63-64.
[2]李艳红.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].延边教育学院学报,2019,33(06):4-6.
[3]陈洁天.探讨英语文学翻译中的美学价值[J].传播力研究,2019,3(36):38-39.
【关键词】新媒体视域;英语文学翻译;思维研究
1.英语文学艺术语言翻译准则概述
优美的、富含情感的文学语言能够让阅读者与作者思想上产生一致的共鸣,让阅读者更好的理解作品的意境和主旨。而英国文学作品的写作依据是将以英语作为母语的国家社会作为大背景,利用词句来合理的表达生活情感和期冀[1]。阅读者可通过这些文章作品来对写作背景进行深入的理解探究。这就要求了英语文学翻译工作人员必须具备深厚的语言功底,在尊重且彻底了解作品的前提下,保障文章的可读性,不随意篡改作品内容,语法表述正确。语言翻译应当遵循严复提出的翻译工作者在翻译过程中应当遵循三个规范,即“信、达、雅”。“信”指翻译工作作者需忠于原文,翻译作品有可信性;“达”则表示翻译成果应语法通顺,表达流畅;“雅”则需要翻译工作者翻译语言具有优美感和艺术感。只有做到这三个规范标准,结合作者创作的社会时代背景,才能在一定程度上体现出翻译作品的艺术性.除此之外,翻译工作者还应当调整翻译内容的顺序,对作品进行再次编排,便于读者阅读和理解。需要注意的是,富有艺术性的英语文学作品的翻译还应当遵循三点标准,且翻译工作者应当将这三点标准应用贯穿于整个作品的翻译中。首先是翻译的目的性,即翻译这本英语文学作品的理由以及翻译后可以给阅读者带来的价值。其次是翻译的连贯性,即翻译工工作者在明确翻译的目的后,对作品的翻译应当通顺流畅,符合语法要求,避免出现断词断句的现象。最后是翻译的忠实可信度,翻译工作者在翻译过程中应当确保中心思想与作者表达主旨高度一致,不能按照自我思想来对作品填词加句,误导读者对原作的理解。只有遵循标准和规范,才能有助于翻译工作者对英语文学作品的艺术语言做到准确地、优美地翻译。
2.英语文学作品翻译的原则
2.1忠实、通顺
在进行英语文学作品翻译时,要明确把握原作者意图,了解作者想要表达的情感、内涵和特色,同时灵活运用自己的语言进行翻译,忠于原著,不能随心所欲的增加或者删减,从而能够正确表达原作者的思想,反映原本的创作意图,也体现了对读者负责的态度。比如,王振孙在翻译《茶花女》时,“ItwasquitenaturalthatnoonehadtoldmeaboutMarguerite’sdeath”这句话,译者就体现了忠于原著的特点,将其翻译为“没有人告诉我玛格丽特死讯的事情是理所当然的”。这充分体现了译者对中西方文化差异的了解,为读者提供精准的翻译作品。
2.2适度变化原则
在翻译的过程中,译者要充分考虑英语文学作品的特点,确保变化的适度性,采用个性化的翻译语言,从而达到良好的翻译效果。例如:在英语文学作品《茶花女》中“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”一句的翻译就可以采用个性化的语言进行表达,将“seeeachoth-ereveryday”译为更具有文学色彩的“密友”,而不要干涩地译为“每天都见面”。通过这种变化,文字翻译的穿透力和感染力更强,读者更能体会作品的内涵。
2.3直译和意译相结合
通常情况下,英语文学作品以直译为主,遵循英汉语言变化的基本特点,其目的是更好地展现原文的情感,从而帮助读者更好地理解作品。比如,在翻译“Trueenough,butteethingpainsarenatural.”时,我们可以译为:非常正确,但阵痛是自然的。“teethingpains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为痛。在翻译一些成语时,直译和意译相结合的方式往往更能准确表达语言的内涵,帮助读者更好地了解语言的本意。
3.新媒体视域下的英语文学翻译思维分析
3.1借助形象思维,提升英语文学翻译效果
在英语文学翻译过程中,通过形象思维可以有效的减少误译、硬译的问题。尤其在新媒体视域下,相关翻译者必须意识新媒体技术的优势,为了更好的保证翻译效果,可预先播放英语原版影视片段。例如在翻译《泰坦尼克号》这部作品时,可以针对主人公的某段台词进行翻译,可以进行预先进行练习,根据作品的意境进行翻译,在具体的翻译过程中,要充分体现出其意境。基于此情况下,必须注重培养良好的形象思维,只有保证当前这一点,才能够更好的保证翻译效果。
3.2运用扩展思维,满足读者的审美需求
基于古典小说在人物形象塑造方面,我国有着其他国家不具备的优势,其中《红楼梦》作为我国文学作品的扛鼎之作,其整体内容较为深沉而含蓄,在对此部作品进行翻译的过程中,要想实现其整体翻译的效果,将作品中的精彩片段以新媒体形式进行展示,然后选择原文中经典的句子,例如刘姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了,外头的高几恐不够使,不如开了楼把那收着的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”在对此部分内容进行翻译时,发现存在诸多方面翻译上的错误,并没有将刘姥姥的形象完美的展现出来,发现英语版本的刘姥姥进大观园片段存在明显的直译问题,从整个翻译的角度来讲严重缺乏趣味性。文学翻译本身具有还原真相与追溯原著的过程,在进行作品翻译的时候,如果单纯的采取直接方式对原文进行翻译,则无法体现出原文的意境美,将会对原作产生一定的破坏,使得读者的整体阅读情趣不高。
3.3融入情感思维,深化文学意境
古典诗词作为我国传统文化,有着几千年的发展历史,在中国文学史上占据重要的位置。因此,在进行中国古典诗词翻译的时候,为了能够更好的保证翻译效果,则需要重视诗歌中的情感表达。基于当前这种情况下,作为翻译人员要懂得诗歌,热爱诗歌,具有较高的文化底蕴。其中译诗中最为重要的就是要做到“神似”。与其他国家相比较而言,我国有着较长的文化渊源,对于诗歌的创造以及诗歌的阅读、书写都有着极为严格的要求与标准,而且诗歌强调“形神兼具”。因此,在翻译中国古典诗词的过程中,翻译人员要想更好的保证翻译效果,就要立足于读者的角度考虑问题,能够纯碎的站在读者立场对诗歌进行很好的理解,在此过程中逐渐提炼出诗歌所语言的意境,以及诗人所表达出来的情感,而后在进行情感思维的融入,不断深化文学意境,更好的为读者带来诗歌意境,使得读者能够更好的感悟和体验到诗歌的情感和意境。
4.结束语
基于新媒体视域下的英语翻译来讲,在保证我国传统文学作品得以顺利传承的基础上,要注重翻译思维的转变,充分发挥出新媒体技术在英语文学翻译中的应用优势,提高翻译人员的整体水平,进而提高英语文学翻译效果。
参考文献
[1]陶娟.探讨大学英语文学翻译的教学方式[J].海外英语,2019(24):63-64.
[2]李艳红.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].延边教育学院学报,2019,33(06):4-6.
[3]陈洁天.探讨英语文学翻译中的美学价值[J].传播力研究,2019,3(36):38-39.