林语堂MomentinPeking的翻译主体间性探究

来源 :科教文汇(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:robot2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。从视域融合视角出发,对林语堂先生所著Moment1nPeklng的三个译本进行对比分析.探讨主体词性在翻译过程中的体现和影响,对指导翻译活动有一定的意义。
其他文献
近些年,研究生自杀和伤害他人的消息不断传来,这种轻视生命的行为引起了社会各界人士的高度重视。因此,研究生的生命教育也逐渐成为热点话题。针对研究生的特点、结合高校整
艺术设计专业对实践性的教学有天然的需求。信息时代对高等教育有更高的与时俱进的要求,“互动式”的实践教学为高校培养优质的人才提供保障并助力实现“产学研”一体化的教学
易班网作为高校教学娱乐综合性互动社区,为在校师生提供了教育信息化一站式服务功能。本文提出“易班”建设与学生党建工作相结合的命题,旨在利用“易班”开展网络思政教育,为学
患者男,17岁。因四肢肢端肥大2年,前额皮肤肥厚1年余.于2006年11月10日至我科就诊。患者2年前无明显诱因双手及双足末端出现增生、肥厚,骨节肥大,渐呈杵状。四肢关节时有疼痛,手足