论文部分内容阅读
是谁,在竹制的摇篮旁,哼着动人的歌谣,一声一声,伴我进入甜蜜的梦乡?是谁,在泛黄的灯光里,牵着长长的织线,为我缝织装梦的行囊?是谁,在潺潺的月光下,躬着渐弯的脊背,一点一点,为我拾起明天的曙光?是生我、养我的母亲,是盼我出人头地的娘。罗帐轩窗,花落昔时人断肠,谁为谁饮尽凄苦望上苍?树语西墙,镰月固缺化泪光,谁为谁辗转反侧入梦乡?是生我、养我的母亲,是盼我出人头地的娘。她为我期待,为我牵挂,为我两鬓斑白。
Who, beside a bamboo cradle, hums moving songs, a cry, with me into the sweet dream? Who, in the yellow light, holding a long thread, sewing for my dream Who is in the gurgling moonlight, bowed his back, a little bit, for me to pick up the dawn of tomorrow? I was born, raising my mother, is looking forward to my good mother. Luobu Xuan window, when the flowers break the heartbroken, who who desperately despair hopelessly? Tree language Western wall, sickle moon solidified tear, who is tossing back into sleep? I was born, raise my mother , Is looking forward to my strong mother. She looks for me, cares for me, for me two 鬓 spotted white.