论文部分内容阅读
翟楚与翟文伯父子的《论语》英译本(1965)是继辜鸿铭译本(1898)之后、刘殿爵译本(1979)之前80余年间由海外华人译者推出的唯一一部《论语》全译本,通过研究这个译本,我们可以体察到当时海外华人学者翻译《论语》的目的、翻译特色和得失。本文通过具体例证,详细论述了翟氏译本在文本编排以及翻译策略方面的特点,探讨了翟译存在的不足之处,以及非学术型典籍译本如何在可读性与严谨性之间达到平衡的问题。