论文化差异对语言可译性的制约作用和文化词语的翻译

来源 :新余高专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awii0813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。
其他文献
据有关资料显示,教师已成为心理健康问题的高发群体。教师的心理健康问题与来自社会、家庭和学校的压力有关,更与教师自身的心理品质有关,后者是问题发生的根本原因。本文从教师
一代名饮,天府可乐。   几人知晓?   天府可乐的前身是重庆陪都时期民族企业的代表。这个真正的、地道的民族品牌没有被侵略者的飞机大炮摧毁,却于70多年后,扼死于跨国公司之手。对于天府可乐来说,与百事可乐合资,收获不是“1+1”而是“1-1”。   十几年前,国人尚且难以从维护产业安全、反垄断的角度审视外资并购、合作。或许,今天应该觉醒了!    2009年1月8日清晨,阴雨,有风。  拐进一个岔