论文部分内容阅读
文言文翻译为高考必考题,江苏高考从2004年开始自主命题以来,翻译题分值从2004年的8分,到2005年的9分,直至2009年的10分。考查力度不断加大,解答好翻译题的重要性不言而喻。如何提升翻译的水平?我们认为,必须做好两个突破:一是关键词的突破,二是特殊句的突破。
一、突破关键词——四个关注
高考翻译题大多讲究字字落实。应该说,高考中用作考查翻译的句子,并不是每个词都很困难,困难的只是其中的关键词,而且这些关键词往往是句子翻译的采分点,必须引起足够重视。如何突破这些关键词?要做到四个关注。
1.关注一词多义词。
古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此,我们在平时的复习备考中一定要掌握120个重要实词的基本义项,在训练中要对词语的不同义项加以区分、辨别,从而确保翻译的正确性。
例1:会里人郑俶欲葬亲,贷于人无得,城知其然,举缣与之。(2005年高考江苏卷)
分析:句中“举”字是多义词,常见的义项有:举起;提出,举出;发动;推荐,推举;举动;攻下,占领;全,都等。根据语境,因为“缣”是一种丝织品,“与之”是“给他”之意,可知“举”的意思是“全,都”,此句可以译为:正逢同乡郑椒要给亲人下葬,向别人借钱没借到,阳城知道了这个情况,把绢都送给了他。
例2:人各有志,吾岂以利禄易之哉?(2004年高考江苏卷)
分析:句中的“易”是多义词,常见义项有:容易;换;改变;轻视等,根据语境,此处宜为动词,作“改变”讲,此句可译为:各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?
例3:每曲意事二人,绩不少降节。(2004年高考江苏卷)
分析:句中的“少”字是多义词,常见义项有:不多,缺少;稍微,稍稍;削弱,减少;轻视,看不起;不多时,一会儿;少年,青年等等,因为后有“降节”,所以应该解释为“稍稍,稍微”,此句可译为:常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。
2.关注词类活用词。
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例4:天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。(2006年高考江苏卷)
分析:这句中的关键词较多,如“大雨”“烈风”“雷电”“衣冠”,从词性看似乎都是名词,但放入句中,作名词讲显然不通,这些名词应该活用作动词比较妥当,分别解释为“下大雨”“刮起大风”“电闪雷鸣”和“穿衣戴帽”,此句应译为:天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。
例5:有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。(2005年高考江苏卷)
分析:“月”名词作状语,解释为“每月”。此句应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了傣禄,常常前去称赞金钱美好,每月总有所得。
例6:累世农夫,父以义死友,子以忠死君。 (2007年高考江苏卷)
分析:句中的“死”词后分别有“友”和“君”这个名词,应作动词,但“死”不能直接带宾语,所以应作动词的为动用法,解释成“为……而死”,此句应译为:接连几代为农夫,父亲因仗义为朋友而死,儿子因尽忠为国君而死。
例7:方罢巡抚家居,独闻而异之。(2009年高考江苏卷)
分析:此句中的“异”字为形容词的意动用法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事而感到惊奇。
3.关注古今异义词。
文言文中的古今异义现象非常普遍,这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时特别要注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古,否则,就会出现错误。
例8:晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。 (2007年高考江苏卷)
分析:这里,很容易将“设备”以今译古,出现错误。其实,这里是两个词,应解释为“设置防备”。此句相应译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。
例9:及得召见,遂见亲信。 (2008年高考江苏卷)
分析:这里的“亲信”意不同现代汉语里,这是两个词,意思是“亲近信任”。此句应译为:到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。
例10:欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年江苏卷)
分析:这里的“江南”不是现代意义上的江南,而是“长江以南”之意。此句可译为:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
例11:购仰妻子急,踪迹至通明家。 (2009年高考江苏卷)
分析:这里有两个古今异义词,一个是“妻子”,意思是“妻子儿女”,这个比较熟悉。还有一个是“踪迹”,意思是“追踪觅迹”。此句相应译为:紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。
以上例子中的词语,大多是在古汉语中是两个单音节词,而在现代汉语里正好是一个双音节词,如此就很容易以今译古,出现错误。因此,在翻译时要有文言意识,记住古汉语大多是单音节词。
4.关注通假字词。
文言中的通假现象比较多,在进行翻译时,如果按照词面一般意思没法解释,那就要想想课文中学过的该词的通假情况,再从通假的角度去考虑,翻译难题也许就迎刃而解了。
例12:民,吾民也,发吾粟振之,胡不可?(2006年高考江苏卷)
分析:这里的“振”,根据语境,应通“赈”,意思是“赈济”。这句话应译为:百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,有什么不可以?
例13:土工洊起,民罢于征发,非所以事天也。(2006年高考江苏卷)
分析:这句中的“罢”按照一般理解不通,所以应该想到通“疲”,意思是“疲惫”。这句话应译为:土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。
二、突破特殊句——三个关注
1.关注特殊句式句。
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等,其中,倒装句又有主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后置等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重,并且作为采分点之一。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就极容易造成失分。
例1:民,吾民也。(2006年高考江苏卷)
分析:这句话是判断句,看出这个文言特殊句比较简单,关键是翻译时要加判断动词“是”,应译为:百姓,是我们的百姓。
例2:敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(2010年高考江苏卷)
分析:此句翻译要到位,必须发现其中的“敛以嫁时之衣”为状语后置,“甚矣吾贫”是主谓倒装。如何发现?一看标志:“以嫁时之衣”是个介词结构,置于动词“敛”之后,这是文言中常见的状语后置句;二注意联想,看到“甚矣吾贫”,应该马上想到学过的《愚公移山》中的主谓倒装句“甚矣,汝之不惠”,这样,此句可译为:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
状语后置的翻译还有2005年高考江苏卷“贷于人无得”(向别人借钱没借到)、2008年高考江苏卷“欲潜师就尚于江南”(想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢)和2009年高考江苏卷“然而卒无补于明之亡也”(然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用)等,从江苏高考来看,状语后置的考查比较多。
例3:尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。(2005年高考江苏卷)
分析:此句中有“为……所”这个表被动的标志,必须译成被动句。此句可译为:特别被(受)皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。
被动句的翻译还有2008年高考江苏卷“及得召见,遂见亲信”一句,以“见……”表被动。
2.关注成分省略句。
成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语、谓语、宾语、介词宾语和介词“于”等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,也是采分点,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。
例4:刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2007年高考江苏卷)
分析:此句中“不去”什么呢?显然省略了宾语“他”。此句可译为:刘牢之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。
例5:方罢巡抚家居,独闻而异之。(2009年高考江苏卷)
分析:后句中谁“闻而异之”?显然承前省略主语,翻译时必须补出。此句可译为:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事而感到惊奇。
3.关注固定结构句。
固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
例6:土工洊起,民罢于征发,非所以事天也。(2006年高考江苏卷)
分析:此句中的“所以……”是固定格式,应译为“……的原因”或“用来……的”,根据语境确定究竟译成什么。此句中的意思应是“用来……的”。
例7:然而卒无补于明之亡也,何与?(2008年高考江苏卷)
分析:此句中的“何与”是固定格式,应译为“为什么呢?”“什么原因呢?”此句应译为:然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(什么原因)呢?
例8:使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。 (2010年高考江苏卷)
分析:此句中的“抑……也”是固定格式,应译为“这是……吧”。此句可译为:让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,这是妻子对我的帮助吧。
常见的文言固定结构还有:……之谓也(表示揣度语气,“说的是……”)何以……为?(表反问语气,“为什么……呢”)、独……耶(表反问语气,难道……吗?)、无乃……乎?(表示揣度语气,“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,“恐怕……吧”)等,要结合学过的文章的句子予以掌握,这样才能在做高考翻译题时得心应手。
高考文言翻译是个难点,但如果我们善于抓住关键词和特殊句这两个采分点,能够关注一词多义词、词类活用词、古今异义词和通假字词,突破关键词;能够关注特殊句式句、成分省略句和固定句式,突破特殊句,实现文言文翻译的两个突破,那么,提高文言文翻译的得分率也就不是一句空话了。
(作者:庞培刚,江苏省张家港市塘桥高级中学)
一、突破关键词——四个关注
高考翻译题大多讲究字字落实。应该说,高考中用作考查翻译的句子,并不是每个词都很困难,困难的只是其中的关键词,而且这些关键词往往是句子翻译的采分点,必须引起足够重视。如何突破这些关键词?要做到四个关注。
1.关注一词多义词。
古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此,我们在平时的复习备考中一定要掌握120个重要实词的基本义项,在训练中要对词语的不同义项加以区分、辨别,从而确保翻译的正确性。
例1:会里人郑俶欲葬亲,贷于人无得,城知其然,举缣与之。(2005年高考江苏卷)
分析:句中“举”字是多义词,常见的义项有:举起;提出,举出;发动;推荐,推举;举动;攻下,占领;全,都等。根据语境,因为“缣”是一种丝织品,“与之”是“给他”之意,可知“举”的意思是“全,都”,此句可以译为:正逢同乡郑椒要给亲人下葬,向别人借钱没借到,阳城知道了这个情况,把绢都送给了他。
例2:人各有志,吾岂以利禄易之哉?(2004年高考江苏卷)
分析:句中的“易”是多义词,常见义项有:容易;换;改变;轻视等,根据语境,此处宜为动词,作“改变”讲,此句可译为:各人有各人的志向,我哪能因为利禄改变它呢?
例3:每曲意事二人,绩不少降节。(2004年高考江苏卷)
分析:句中的“少”字是多义词,常见义项有:不多,缺少;稍微,稍稍;削弱,减少;轻视,看不起;不多时,一会儿;少年,青年等等,因为后有“降节”,所以应该解释为“稍稍,稍微”,此句可译为:常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。
2.关注词类活用词。
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例4:天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。(2006年高考江苏卷)
分析:这句中的关键词较多,如“大雨”“烈风”“雷电”“衣冠”,从词性看似乎都是名词,但放入句中,作名词讲显然不通,这些名词应该活用作动词比较妥当,分别解释为“下大雨”“刮起大风”“电闪雷鸣”和“穿衣戴帽”,此句应译为:天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。
例5:有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。(2005年高考江苏卷)
分析:“月”名词作状语,解释为“每月”。此句应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了傣禄,常常前去称赞金钱美好,每月总有所得。
例6:累世农夫,父以义死友,子以忠死君。 (2007年高考江苏卷)
分析:句中的“死”词后分别有“友”和“君”这个名词,应作动词,但“死”不能直接带宾语,所以应作动词的为动用法,解释成“为……而死”,此句应译为:接连几代为农夫,父亲因仗义为朋友而死,儿子因尽忠为国君而死。
例7:方罢巡抚家居,独闻而异之。(2009年高考江苏卷)
分析:此句中的“异”字为形容词的意动用法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事而感到惊奇。
3.关注古今异义词。
文言文中的古今异义现象非常普遍,这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时特别要注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古,否则,就会出现错误。
例8:晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。 (2007年高考江苏卷)
分析:这里,很容易将“设备”以今译古,出现错误。其实,这里是两个词,应解释为“设置防备”。此句相应译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。
例9:及得召见,遂见亲信。 (2008年高考江苏卷)
分析:这里的“亲信”意不同现代汉语里,这是两个词,意思是“亲近信任”。此句应译为:到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。
例10:欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年江苏卷)
分析:这里的“江南”不是现代意义上的江南,而是“长江以南”之意。此句可译为:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
例11:购仰妻子急,踪迹至通明家。 (2009年高考江苏卷)
分析:这里有两个古今异义词,一个是“妻子”,意思是“妻子儿女”,这个比较熟悉。还有一个是“踪迹”,意思是“追踪觅迹”。此句相应译为:紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。
以上例子中的词语,大多是在古汉语中是两个单音节词,而在现代汉语里正好是一个双音节词,如此就很容易以今译古,出现错误。因此,在翻译时要有文言意识,记住古汉语大多是单音节词。
4.关注通假字词。
文言中的通假现象比较多,在进行翻译时,如果按照词面一般意思没法解释,那就要想想课文中学过的该词的通假情况,再从通假的角度去考虑,翻译难题也许就迎刃而解了。
例12:民,吾民也,发吾粟振之,胡不可?(2006年高考江苏卷)
分析:这里的“振”,根据语境,应通“赈”,意思是“赈济”。这句话应译为:百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,有什么不可以?
例13:土工洊起,民罢于征发,非所以事天也。(2006年高考江苏卷)
分析:这句中的“罢”按照一般理解不通,所以应该想到通“疲”,意思是“疲惫”。这句话应译为:土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。
二、突破特殊句——三个关注
1.关注特殊句式句。
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等,其中,倒装句又有主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后置等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重,并且作为采分点之一。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就极容易造成失分。
例1:民,吾民也。(2006年高考江苏卷)
分析:这句话是判断句,看出这个文言特殊句比较简单,关键是翻译时要加判断动词“是”,应译为:百姓,是我们的百姓。
例2:敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(2010年高考江苏卷)
分析:此句翻译要到位,必须发现其中的“敛以嫁时之衣”为状语后置,“甚矣吾贫”是主谓倒装。如何发现?一看标志:“以嫁时之衣”是个介词结构,置于动词“敛”之后,这是文言中常见的状语后置句;二注意联想,看到“甚矣吾贫”,应该马上想到学过的《愚公移山》中的主谓倒装句“甚矣,汝之不惠”,这样,此句可译为:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
状语后置的翻译还有2005年高考江苏卷“贷于人无得”(向别人借钱没借到)、2008年高考江苏卷“欲潜师就尚于江南”(想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢)和2009年高考江苏卷“然而卒无补于明之亡也”(然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用)等,从江苏高考来看,状语后置的考查比较多。
例3:尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。(2005年高考江苏卷)
分析:此句中有“为……所”这个表被动的标志,必须译成被动句。此句可译为:特别被(受)皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。
被动句的翻译还有2008年高考江苏卷“及得召见,遂见亲信”一句,以“见……”表被动。
2.关注成分省略句。
成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语、谓语、宾语、介词宾语和介词“于”等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,也是采分点,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。
例4:刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2007年高考江苏卷)
分析:此句中“不去”什么呢?显然省略了宾语“他”。此句可译为:刘牢之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。
例5:方罢巡抚家居,独闻而异之。(2009年高考江苏卷)
分析:后句中谁“闻而异之”?显然承前省略主语,翻译时必须补出。此句可译为:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事而感到惊奇。
3.关注固定结构句。
固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
例6:土工洊起,民罢于征发,非所以事天也。(2006年高考江苏卷)
分析:此句中的“所以……”是固定格式,应译为“……的原因”或“用来……的”,根据语境确定究竟译成什么。此句中的意思应是“用来……的”。
例7:然而卒无补于明之亡也,何与?(2008年高考江苏卷)
分析:此句中的“何与”是固定格式,应译为“为什么呢?”“什么原因呢?”此句应译为:然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(什么原因)呢?
例8:使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。 (2010年高考江苏卷)
分析:此句中的“抑……也”是固定格式,应译为“这是……吧”。此句可译为:让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,这是妻子对我的帮助吧。
常见的文言固定结构还有:……之谓也(表示揣度语气,“说的是……”)何以……为?(表反问语气,“为什么……呢”)、独……耶(表反问语气,难道……吗?)、无乃……乎?(表示揣度语气,“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,“恐怕……吧”)等,要结合学过的文章的句子予以掌握,这样才能在做高考翻译题时得心应手。
高考文言翻译是个难点,但如果我们善于抓住关键词和特殊句这两个采分点,能够关注一词多义词、词类活用词、古今异义词和通假字词,突破关键词;能够关注特殊句式句、成分省略句和固定句式,突破特殊句,实现文言文翻译的两个突破,那么,提高文言文翻译的得分率也就不是一句空话了。
(作者:庞培刚,江苏省张家港市塘桥高级中学)