话语的力量——析张爱玲小说《桂花蒸阿小悲秋》译文对原文的颠覆

来源 :天津外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Bryson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
米歇尔·福柯指出,话语的产生在每个社会都受到控制,并且是经过选择的,不符合主流话语的文本会被排除在外,无权参与话语的流通。因此,为了使自己的言说能被接受,言说者只能服从主流话语。就译者而言,对于译文的改变并非总是如人们通常所认为的那样,是译者主体性的体现,有时是对主流话语的无奈妥协。分析张爱玲的短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》及其译文,指出张爱玲操纵反抗殖民主义的原文,使其变成了对美国东方主义话语的共谋,以达到她“去他者化”的目的。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
民族创新精神的培养,创新潜能的开发,基础在教育,关键在教育。所以有人说,创新就是教育的终极存在的价值所在,就是教育的真谛所在,要义所在。“创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺
中西文论家都提出了各自的文学风格论,本文通过对中西方具有代表性的风格论专著,中国古代刘勰的《文心雕龙》的《体性篇》和法国布封的《论风格》进行比较,提升和深化对文学风格
约翰·斯坦贝克是美国20世纪最著名的小说家之一.他的代表作品《愤怒的葡萄》讲述了在20世纪30年代美国经济大萧条时期乔德妈妈一家从俄克拉荷马州迁徙到富庶的加利福尼亚州
大家知道,普希金的外曾祖父阿勃拉姆·彼得罗维奇·汉尼拔是一位黑人。在七岁那年,这位非洲酋长之子被卖到土耳其的君士坦丁堡(今伊斯坦布尔),第二年又被俄国驻土耳其公使带
普通高中英语新课程标准明确提出了我们应以学生的发展为宗旨,以培养学生的创新思维能力实践为重点。这就要求我们英语老师必须在教学方法以及教学方式上做出改变以达到新时
随着各国间文化交流越来越频繁,影视作品在该过程中起着积极的作用.影视作品的字幕翻译也引起了越来越多学者的关注.本文通过分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的所采用的翻
本文通过分析美国著名黑人学者杜波依斯的短篇小说《约翰的归来》,指出无论是黑人还是白人都在种族歧视阴影下发生异化,从而展示美国种族主义的危害。 This article analyze
风到哪里去了,心中只有火。愤怒地、恣肆地、噼噼啪啪在燃烧,想要毁灭什么,无法阻挡的架势。
2011年11月17日,纽约诗词学会梅振才会长在诗友的陪同下专程来到中华诗词学会访问,中华诗词学会为梅振才会长举行了热烈的欢迎会。