论文部分内容阅读
在当今日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译应尊重和保存各民族的文化,积极推动文化多样性和多元化,中国古典文学的翻译亦应如此。《红楼梦》目前已有两个完整的英译本:杨宪益以语义翻译为主的译本和大卫·霍克斯的以交际翻译为主的译本。本文仅就两位翻译家在文化内容翻译上的不同处理手法所产生的效果,来对两个译本作一些对比研究。