论文部分内容阅读
本文针对当前翻译语言学派和文化学派双峰对峙的局面,对两大翻译研究范式进行了简要的总结和反思,认为两大翻译理论一个研究文本语言转换的内部机制,一个研究文本语言转换的外部环境,都有其存在的合理性,是一个研究体系的内外两个层面:语言文字层面和社会文化层面,主张以社会文化语境为参照系进行翻译文本内部研究,从而提出了后解构主义时代的翻译研究走向应该是在反思当下两大翻译研究范式的基础上吸收各自合理性因素进行有效整合,使翻译研究既有结构主义的严密,又有解构主义的思辩;既有内在的逻辑性,又有包容的开放性。如此,两大翻译学派的理论相辅相成、一体两面、相得益彰,共同组成一个融合共生、和谐发展的翻译学本体理论。
In this paper, aiming at the current situation of the confrontation between the two schools of translation linguistics and culture, this paper briefly summarizes and reconsider the two paradigms of translation studies, and concludes that the two major translation theories are an internal mechanism to study linguistic transformation of texts, Environment, has its existence rationality, which is the internal and external aspects of a research system: the linguistic level and the social-cultural level. It advocates the internal research of translation texts based on the socio-cultural contexts, and then proposes the post-deconstruction era Of the translation studies should be based on the reflection of the current two major paradigms of translation research based on the absorption of their rational factors for effective integration of both the structural studies of translation studies both rigorous and deconstruction of the debate; both internal logic, And inclusive of openness. In this way, the theories of the two major translatological schools supplement one another and complement each other, forming a theory of ontology of translation studies that combines symbiotic and harmonious development.