论文部分内容阅读
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O5-0271-02
摘要:暧昧表达是日语的显著特点之一,它反映了日本民族的生活伦理和文化个性,也是日本人生活态度的反映。日本人进行交流时,常常站在对方的角度来揣摩,再三考虑措辞进行表达。为避免让对方为难或者伤害对方,在语言上表现出暧昧的特点。本文简单谈谈日语的从概数词的使用、副词的非限定性、省略、人称代词的非语言化以及断定表达方式的柔化等方面论述了日语暧昧表达的实现形式。
关键词:日语;暧昧性;实现形式
暧昧表达是日语的显著特点之一,它反映了日本民族的生活伦理和文化个性,也是日本人生活态度的反映。日本人受“礼义谦让”的处世思想影响,在长期的生活过程中,形成了模棱两可、委婉、默契等语言表达的特征。在多数情况下,日本人与人交往中都是从对方的角度出发,在交流中尽量避免使用明确和硬朗的表达,为了不伤害对方的情感,他们喜欢采用暧昧、朦胧的表达。这种习惯,使他们在说话时常常留有很大的余地,有意避开直截了当的表达,而是通过委婉、含蓄的话语让听者听出言外之意。这就是日语的暧昧性语言文化,本文主要谈谈日语暧昧表达的实现形式。
1、 大量使用概数词
日本人不喜欢用准确的数字表示数量或时间,即使是已经确定的数字,也会在具体数字后边加上一些表示程度或数量的概数词,使自己的话留有一定的余地。因此,在日语中有很多表示概数的词语,用来表述时间和数量的概数词有「どっちみっち」、「ほとんど同じ」、「あまり差がない」等,类似于汉语中的“大约、大概、差不多”。它们不仅可以表示数量概述,还可以表示程度、时间等的大概,日本人在口语中经常会使用这样模糊的一些词语。对于表达的意思,听者只有根据语境和说话者的语气、神态等去揣测。
2、 副词的非限定表达
在日常交际中,日本人不喜欢过于明确或彻底的描述事物,描述时尽量只涉及事物的边缘部分而避免其核心部分,这种不明确、不简洁的表达导致语义含混模糊,听者只能依靠自己的判断把握说话者的真正意思。例如“どうも”这个词,在不同的语境中,具有各种不同的意思,可以表示“谢谢、辛苦了、久违、打扰了、抱歉、失礼”等意思,需要根据语境和说话者的实际判断具体含义,如「どうも雨そうだ」(好像要下雨)、「どうもありがとう」(实在很感谢)、「どうもすみません」(非常对不起)等。日本人在谢绝别人的邀请时,喜欢用「ちょっと」的表达,意思是“有点不方便”,这种委婉的方式让听者心领神会,不至于让双方尴尬。
3、 省略的运用
日语中的省略,有出于委婉、省略主语和双方共知的内容、表示谦虚等意思。委婉的省略有时是出于自身 为难、有时出于礼貌,这种省略往往出现向对方提出不满、请求对方帮忙或者拒绝对方时,必须说不行但又担心说了之后给对方带来不快或伤害的场合,用省略的话经自己不想说或者难以启齿的话模糊处理,听者自会心领神会。主语的省略如「風邪を引きました」(感冒了)这里省略了主语“我”,但是在说者和听者双方之间不必强调也会明白。
店員:“飲み物は、どうなさいますか。(要点什么饮料?)”
A:“ビールをお願いします。山田さんは?(我要啤酒,山田你呢?)”
B:“私もビールです。(我也是啤酒)”
B的回答,如果不联系当时说话的语境,别人一般很难知道准确意思。再如:
A:“怖がってると思うな。(我有点害怕)”
B:“何を(〈害怕〉什么)?”
同样需要根据提问者的话,来理解B的真正意思。日语中有这样一句广告语「缶ごとグッとお飲みください」,如果近看字面意思,就是“请连罐一口气喝下”,这句话中省略了日本人认定是大家都知道的事情,所以即使说的简单,也不会产生误解。被问到“是不是可以一起去看电影”,他们不会直接拒绝,而是说「今日はちょっと…」(对不起,今天有点……)或者邀请一起去吃饭时,会听到「ぜひ食べに行きたいけど…」(我很想去,但是……)省略是为了避免不必要的对立。日本语言的表达,常常以省略为美,他们将书面雨中的省略看作是精炼和格调高雅的表现。此外,日本人遵循“以和为贵”的思想,说话时经常为了谦逊而省略,如送人礼物时,他們往往会说「これ、つまらないものですが…」,意思为“不是什么值钱的东西”,请人吃饭后,往往会说“没能好好的招待您”(「何もお構いもできませんで…」)。总之,省略在日本语言中常常出现,并成为日语暧昧的一种体现形式。
4、 人称代词的非语言化
日本人的日常交流中,很少用到“你”、“我”、“他”等人称代词,那些总将「あなたは」、「私は」挂在嘴边的人,被认为是没有教养的。尽管日语中有着极为丰富的表示人称的代词,但基本上不用人称代词就能表达的想要表达的意思。日语中被动表达、敬语表达及接受表达等在成人称代词的隐蔽,这种暧昧的表达不致于让双方显得不自然,反而展示出更加无穷的魅力。
5、 对断定表达方式进行柔化
在一些生硬的语言表达时,日本人往往采用推断的与其进行表达,他们认为过于肯定的表达会给对方造成一种说话者自傲的感觉,用委婉、含蓄的语言表达形式意味着不把自己的想法强加于别人之上,而不是不坚持自己主张。日语中有很多表示不确定的助动词和终助词,能够柔化语气。如でしょう,「薪が湿っているから,火を点もないのだろう」(因为柴湿,点上火也不会着的吧)。他们较少使用非常肯定的表达,而是委婉地绕个弯,是自己表达的意思不那么直接,减少那种强加于人、咄咄逼人的感觉。
小结:
日本人进行交流时,常常站在对方的角度来揣摩,再三考虑措辞进行表达。为避免让对方为难或者伤害对方,在语言上表现出暧昧的特点。本文从概数词的使用、副词的非限定性、省略、人称代词的非语言化以及断定表达方式的柔化等方面论述了日语暧昧表达的实现形式。
(责任作者:段克勤)
参考文献:
[1]陈斌. 日语暖昧表达及其文化分析[J]. 青年与社会·中外教育研究, 2011(2):35-36.
[2]崔忠. 试析日语的暧昧性及其表达方式[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2009,7(2):87-89.
[3]李叶玲. 日语的文化内涵——以"暧昧"为中心[J]. 商情·科学教育家, 2008(4):279.
[4]潘燕芬. 日语的暧昧性表达及其文化根源分析[J]. 教育界, 2011(2):206-207.
摘要:暧昧表达是日语的显著特点之一,它反映了日本民族的生活伦理和文化个性,也是日本人生活态度的反映。日本人进行交流时,常常站在对方的角度来揣摩,再三考虑措辞进行表达。为避免让对方为难或者伤害对方,在语言上表现出暧昧的特点。本文简单谈谈日语的从概数词的使用、副词的非限定性、省略、人称代词的非语言化以及断定表达方式的柔化等方面论述了日语暧昧表达的实现形式。
关键词:日语;暧昧性;实现形式
暧昧表达是日语的显著特点之一,它反映了日本民族的生活伦理和文化个性,也是日本人生活态度的反映。日本人受“礼义谦让”的处世思想影响,在长期的生活过程中,形成了模棱两可、委婉、默契等语言表达的特征。在多数情况下,日本人与人交往中都是从对方的角度出发,在交流中尽量避免使用明确和硬朗的表达,为了不伤害对方的情感,他们喜欢采用暧昧、朦胧的表达。这种习惯,使他们在说话时常常留有很大的余地,有意避开直截了当的表达,而是通过委婉、含蓄的话语让听者听出言外之意。这就是日语的暧昧性语言文化,本文主要谈谈日语暧昧表达的实现形式。
1、 大量使用概数词
日本人不喜欢用准确的数字表示数量或时间,即使是已经确定的数字,也会在具体数字后边加上一些表示程度或数量的概数词,使自己的话留有一定的余地。因此,在日语中有很多表示概数的词语,用来表述时间和数量的概数词有「どっちみっち」、「ほとんど同じ」、「あまり差がない」等,类似于汉语中的“大约、大概、差不多”。它们不仅可以表示数量概述,还可以表示程度、时间等的大概,日本人在口语中经常会使用这样模糊的一些词语。对于表达的意思,听者只有根据语境和说话者的语气、神态等去揣测。
2、 副词的非限定表达
在日常交际中,日本人不喜欢过于明确或彻底的描述事物,描述时尽量只涉及事物的边缘部分而避免其核心部分,这种不明确、不简洁的表达导致语义含混模糊,听者只能依靠自己的判断把握说话者的真正意思。例如“どうも”这个词,在不同的语境中,具有各种不同的意思,可以表示“谢谢、辛苦了、久违、打扰了、抱歉、失礼”等意思,需要根据语境和说话者的实际判断具体含义,如「どうも雨そうだ」(好像要下雨)、「どうもありがとう」(实在很感谢)、「どうもすみません」(非常对不起)等。日本人在谢绝别人的邀请时,喜欢用「ちょっと」的表达,意思是“有点不方便”,这种委婉的方式让听者心领神会,不至于让双方尴尬。
3、 省略的运用
日语中的省略,有出于委婉、省略主语和双方共知的内容、表示谦虚等意思。委婉的省略有时是出于自身 为难、有时出于礼貌,这种省略往往出现向对方提出不满、请求对方帮忙或者拒绝对方时,必须说不行但又担心说了之后给对方带来不快或伤害的场合,用省略的话经自己不想说或者难以启齿的话模糊处理,听者自会心领神会。主语的省略如「風邪を引きました」(感冒了)这里省略了主语“我”,但是在说者和听者双方之间不必强调也会明白。
店員:“飲み物は、どうなさいますか。(要点什么饮料?)”
A:“ビールをお願いします。山田さんは?(我要啤酒,山田你呢?)”
B:“私もビールです。(我也是啤酒)”
B的回答,如果不联系当时说话的语境,别人一般很难知道准确意思。再如:
A:“怖がってると思うな。(我有点害怕)”
B:“何を(〈害怕〉什么)?”
同样需要根据提问者的话,来理解B的真正意思。日语中有这样一句广告语「缶ごとグッとお飲みください」,如果近看字面意思,就是“请连罐一口气喝下”,这句话中省略了日本人认定是大家都知道的事情,所以即使说的简单,也不会产生误解。被问到“是不是可以一起去看电影”,他们不会直接拒绝,而是说「今日はちょっと…」(对不起,今天有点……)或者邀请一起去吃饭时,会听到「ぜひ食べに行きたいけど…」(我很想去,但是……)省略是为了避免不必要的对立。日本语言的表达,常常以省略为美,他们将书面雨中的省略看作是精炼和格调高雅的表现。此外,日本人遵循“以和为贵”的思想,说话时经常为了谦逊而省略,如送人礼物时,他們往往会说「これ、つまらないものですが…」,意思为“不是什么值钱的东西”,请人吃饭后,往往会说“没能好好的招待您”(「何もお構いもできませんで…」)。总之,省略在日本语言中常常出现,并成为日语暧昧的一种体现形式。
4、 人称代词的非语言化
日本人的日常交流中,很少用到“你”、“我”、“他”等人称代词,那些总将「あなたは」、「私は」挂在嘴边的人,被认为是没有教养的。尽管日语中有着极为丰富的表示人称的代词,但基本上不用人称代词就能表达的想要表达的意思。日语中被动表达、敬语表达及接受表达等在成人称代词的隐蔽,这种暧昧的表达不致于让双方显得不自然,反而展示出更加无穷的魅力。
5、 对断定表达方式进行柔化
在一些生硬的语言表达时,日本人往往采用推断的与其进行表达,他们认为过于肯定的表达会给对方造成一种说话者自傲的感觉,用委婉、含蓄的语言表达形式意味着不把自己的想法强加于别人之上,而不是不坚持自己主张。日语中有很多表示不确定的助动词和终助词,能够柔化语气。如でしょう,「薪が湿っているから,火を点もないのだろう」(因为柴湿,点上火也不会着的吧)。他们较少使用非常肯定的表达,而是委婉地绕个弯,是自己表达的意思不那么直接,减少那种强加于人、咄咄逼人的感觉。
小结:
日本人进行交流时,常常站在对方的角度来揣摩,再三考虑措辞进行表达。为避免让对方为难或者伤害对方,在语言上表现出暧昧的特点。本文从概数词的使用、副词的非限定性、省略、人称代词的非语言化以及断定表达方式的柔化等方面论述了日语暧昧表达的实现形式。
(责任作者:段克勤)
参考文献:
[1]陈斌. 日语暖昧表达及其文化分析[J]. 青年与社会·中外教育研究, 2011(2):35-36.
[2]崔忠. 试析日语的暧昧性及其表达方式[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2009,7(2):87-89.
[3]李叶玲. 日语的文化内涵——以"暧昧"为中心[J]. 商情·科学教育家, 2008(4):279.
[4]潘燕芬. 日语的暧昧性表达及其文化根源分析[J]. 教育界, 2011(2):206-207.