论文部分内容阅读
文化心理是隐藏在文学作品深处的意识观念形态,译者在文学作品翻译中不仅要注意语言文字方面的差异转化,更需要对原作中的文化心理进行分析,准确理解原作,在此基础上用新的语言重塑作品的文化心理,保持作品的内涵。基于文化多样性保持的需要和民族文化的弱势扩散,少数民族文学作品翻译更需要看重其中的民族文化心理把握,以使其在新的语言环境下得到重塑,保持民族文化传播的原汁原味。