论文部分内容阅读
在我国的翻译界和翻译教学界有这样一种十分突出的现象,翻译家们整天忙于完成手上的翻译任务,很难有时间坐下来总结自己的实践,升华为理论,用于支持和指导翻译教学。而翻译教学界多数人忙于课堂教学,缺少大量扎实的翻译实践,从而他们的教育显得过于“学院派”。前者一小时可以高质量地完成数千字的翻译量,工作几十年译著等身,硕果累累,但要让他们谈谈翻译理论,往往寥寥数
In China’s translation community and translation teaching community have such a prominent phenomenon, translators are busy all day to complete the task of translation, it is difficult to have time to sit down and sum up their practice, sublimated into theory, to support and Guide the translation teaching. The majority of translators are busy with classroom teaching, lacking in a large number of solid translation practice, so their education appears too “academic”. The former can accomplish the translation of thousands of words with high quality in an hour, and the work has been translated for decades, with many achievements. However, it is often very rare for them to talk about translation theory