论文部分内容阅读
墨染,本是京都京阪电车一个驿站名,近邻京都教育大学——日本著名学者、书法史论家杉村邦彦工作了四十年的地方,他的两个中国学生祁小春和王登科也因墨缘相会于此。二○一三年十一月十五日,“墨染流年——杉村邦彦、祁小春、王登科书画联展”在鞍山师范学院里仁馆开幕,这不仅是师生三人生命相互呵护与关照、学术互相浸润与濡染的翰墨呈现,也是中日书法交流在当代的一个成果展示。此外,师生三人关于中日书法还展开了一场深度对话,从中不仅可以了解更多的中日书法异同、当代书法发展现状、书法研究与创作等问题,还可以看到一代代学者为促进中日书法与文化交流和发展所做出的努力和贡献。(编者)
Ink dye, the Kyoto Keihan tram a station name, close to Kyoto University of Education - Japan’s leading scholar, calligrapher Shigeki Fumura worked for 40 years, his two Chinese students Qi Xiaochun and Wang Dengke also because of the Mexican margin Meet here. On November 15, 2013, “Ink dying - Bong, fir, Qi Xiaochun, Wang Dengke calligraphy exhibition” in the Anshan Teachers College in the opening of Ren Museum, which is not only the mutual trust of teachers and students three lives and care , Academic mutual infiltration and influence of the Han Mo showing, but also the exchange of calligraphy in China a showcase of contemporary achievements. In addition, the three teachers and students also conducted a deep dialogue on Sino-Japanese calligraphy, from which not only can they learn more about the similarities and differences between Chinese and Japanese calligraphy, the current development of contemporary calligraphy, and the research and creation of calligraphy, they also can see that Promote Sino-Japanese calligraphy and cultural exchanges and development efforts and contributions. (editor)