论文部分内容阅读
【摘 要】随着经济的全球化,各个国家在文化,经济等各个方面都有密切的交流,商务旅游也是从中衍生出来的一种文化现象。笔者介绍了商务旅游,引用了德国功能目的论,探讨了商务旅游中的中英翻译问题,旨在通过商务旅游与功能目的论的翻译来对商务旅游英语翻译有一个推进作用,引起国人对商务旅游英语的重视,发展我国商务旅游业,从而进一步促进中国经济的发展。
【关键词】商务旅游;功能目的论;翻译
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0198-01
1 商务旅游的定义
商务旅游〔business travel)又称公干、出差等。 是旅游行业中细分出来的一个概念。 主要涉及到交通,迁移,住宿,体育赛事,文化或者饮食活动和饭店行业的宴会。近年来,商务旅游是发展最快的旅游项目之一,从其规模和发展看,已成为世界旅游市场的重要组成部分,而且仍有巨大的发展潜力。当中国的旅游业正在以前所未有的速度进行着日新月异的变化时,商务旅游作为旅游高端市场的主力军日趋显现出优势和潜力,商务旅游正成为一块利润丰厚的蛋糕,且极具成长性。商务旅游相对于传统的观光、休闲、度假旅游,具有消费水平高、价格敏感度低、季节波动小、活动变化少等特点,成为旅游产品中一个重要的经济支撑点,在中国商务旅游消费的增长十分迅速,正在逐步成为世界商务旅游新热点。
罗勃•戴维森(Rob Davidson)在1994年出版了一部有关商务旅游的具有重大意义的著作。他在该书中对商务旅游作出了如下定义:商务旅游涉及的是那些因为工作关系而旅行的人们,因此是最古老的旅游类型之一。人类从早期起就开始了出于商务目的的旅行。
2 商务旅游和英语翻译的关系
不管是出国商务旅游还是国内的商务旅游,,随着经济的全球化和接连而来的学英语热,我们发现现代的都市越来越国际化。在中国,很多旅游名胜介绍都是中英文对照。那么此时商务旅游英语的确派上了用场。然而,商务旅游英语不仅仅只是翻译那么简单。那么怎样才能翻译好商务旅游英语呢?这是值得探讨的话题。
2.1 翻译理论中的功能目的论
翻译不仅是一项语言活动,还是一项社会文化活动。现实社会生活中的翻译家们面对的不是抽象的语言,而是由各种语言和非语言因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因如此,国外翻译界近几十年来开始的翻译研究重点从句子到语篇,从语言系统到语言具体应用的转向使翻译理论对翻译实践的现实指导意义变的清晰可见。其中德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜•莱斯(Katharina Reiss),汉斯•J•費米尔(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮•诺德(Christiane Nord)等学者提出并加以完善的“功能目的论”便是较有影响的理论之一。“功能目的论”原文为Skopos Theory, 有时也作Scopos Theory, 其中Skopos为希腊语,意为“动机,目的,功能”。
2.2 费米尔的基本思想
费米尔的基本思想是:翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。
根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”,“对等”理论中所规定的原文,也不是此种原文在读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定的。毫无疑问,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景。另一方面,翻译作为行动,除了目的以外,凡行动又都有结果。翻译行动所产生的结果是“译品”,是一种特殊类型的目标文本(Schaffner, 1998:238)。
3 功能目的论中的翻译实例
根据目的论,我们简要探讨一下以下几个例子。商务旅游中,衣食住行是必不可少的。我们先从食说起。说道食,举几个最常见的例子。
3.1 松花皮蛋(Preserved egg)
这个是毫无疑问没有争议的译法。中国人当然都知道松花皮蛋为何物。但是老外可能就不那么明白了。根据英文译法,意思是“腌制的蛋”,可是老外不明白什么“松花”是什么,那么“松花”究竟是什么呢?敲掉松花蛋外头的那层泥,剥开蛋壳,就露出了一层青褐色、半透明的蛋白。再仔细瞧瞧,蛋白中还嵌有一朵朵漂亮的松叶状结晶花纹,人们称之为松花。松花蛋也因而得名。
从上面的分析来看,显然英文中“松花”的意思是没有必要翻译出来的。因为根本没有必要要把“松花”的意思翻译出来,如果真的要翻译出来并且跟原意一样的话,那么这个翻译就相当之长了。从目的论来看的话,我们的目的是为了让老外知道这个东西为何物,“食物”,除了让老外知道这个“物”,还要有“食”。所以我们只需要翻译出食物的原材料和制作方法即可。我们并不需要让这个英文翻译与中文完全对等。
说完了吃的,再说说住的,商务旅游少了住怎么行。
3.2 twin room和double room 都是“双人房”么
猛的一看,觉得翻译的没什么问题。再一看,发现还是有区别的。twin room指的是允许两个人住并配有两张单人床的房间。而double room指的是允许两个人住并配有一个双人床的房间。从费米尔的观点来看,在翻译之前,我们必须要弄清楚目的,从这个例子来说,双人间的问题必须要翻译的非常清楚,它影响到从事商务或者旅游的朋友们对于酒店房间的选择。所以不能像上面一个例子那样只是一个粗略的翻译。这种翻译的增减其实是根据翻译的功能目的来选择的。
4 结论
综上所述,用德国功能目的论来探讨商务旅游中的中英翻译问题,是商务英语翻译的一种解决办法,而商务英语的翻译方法是非常之多的,只有灵活应用才能达到交流的目的。希望通过本文的商务旅游与功能目的论的翻译的探讨,对商务旅游英语翻译有一个推进作用,引起国人对商务旅游英语的重视,发展我国商务旅游业,从而进一步促进中国经济的发展。
参考文献:
[1]郭廉彰,黄成凤.简明汉英中外旅游词典[M]. 南京:南京大学出版社,2003.
[2]约翰•斯瓦布鲁克,苏珊•霍纳著,程尽能等译.商务旅游[M].北京:旅游教育出版社,2004.
[3](英)戴维森,(英)库佩著,吕宛青等译.商务旅行[M].北京:旅游教育出版社2006.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
[5]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
【关键词】商务旅游;功能目的论;翻译
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0198-01
1 商务旅游的定义
商务旅游〔business travel)又称公干、出差等。 是旅游行业中细分出来的一个概念。 主要涉及到交通,迁移,住宿,体育赛事,文化或者饮食活动和饭店行业的宴会。近年来,商务旅游是发展最快的旅游项目之一,从其规模和发展看,已成为世界旅游市场的重要组成部分,而且仍有巨大的发展潜力。当中国的旅游业正在以前所未有的速度进行着日新月异的变化时,商务旅游作为旅游高端市场的主力军日趋显现出优势和潜力,商务旅游正成为一块利润丰厚的蛋糕,且极具成长性。商务旅游相对于传统的观光、休闲、度假旅游,具有消费水平高、价格敏感度低、季节波动小、活动变化少等特点,成为旅游产品中一个重要的经济支撑点,在中国商务旅游消费的增长十分迅速,正在逐步成为世界商务旅游新热点。
罗勃•戴维森(Rob Davidson)在1994年出版了一部有关商务旅游的具有重大意义的著作。他在该书中对商务旅游作出了如下定义:商务旅游涉及的是那些因为工作关系而旅行的人们,因此是最古老的旅游类型之一。人类从早期起就开始了出于商务目的的旅行。
2 商务旅游和英语翻译的关系
不管是出国商务旅游还是国内的商务旅游,,随着经济的全球化和接连而来的学英语热,我们发现现代的都市越来越国际化。在中国,很多旅游名胜介绍都是中英文对照。那么此时商务旅游英语的确派上了用场。然而,商务旅游英语不仅仅只是翻译那么简单。那么怎样才能翻译好商务旅游英语呢?这是值得探讨的话题。
2.1 翻译理论中的功能目的论
翻译不仅是一项语言活动,还是一项社会文化活动。现实社会生活中的翻译家们面对的不是抽象的语言,而是由各种语言和非语言因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因如此,国外翻译界近几十年来开始的翻译研究重点从句子到语篇,从语言系统到语言具体应用的转向使翻译理论对翻译实践的现实指导意义变的清晰可见。其中德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜•莱斯(Katharina Reiss),汉斯•J•費米尔(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮•诺德(Christiane Nord)等学者提出并加以完善的“功能目的论”便是较有影响的理论之一。“功能目的论”原文为Skopos Theory, 有时也作Scopos Theory, 其中Skopos为希腊语,意为“动机,目的,功能”。
2.2 费米尔的基本思想
费米尔的基本思想是:翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。
根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”,“对等”理论中所规定的原文,也不是此种原文在读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定的。毫无疑问,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景。另一方面,翻译作为行动,除了目的以外,凡行动又都有结果。翻译行动所产生的结果是“译品”,是一种特殊类型的目标文本(Schaffner, 1998:238)。
3 功能目的论中的翻译实例
根据目的论,我们简要探讨一下以下几个例子。商务旅游中,衣食住行是必不可少的。我们先从食说起。说道食,举几个最常见的例子。
3.1 松花皮蛋(Preserved egg)
这个是毫无疑问没有争议的译法。中国人当然都知道松花皮蛋为何物。但是老外可能就不那么明白了。根据英文译法,意思是“腌制的蛋”,可是老外不明白什么“松花”是什么,那么“松花”究竟是什么呢?敲掉松花蛋外头的那层泥,剥开蛋壳,就露出了一层青褐色、半透明的蛋白。再仔细瞧瞧,蛋白中还嵌有一朵朵漂亮的松叶状结晶花纹,人们称之为松花。松花蛋也因而得名。
从上面的分析来看,显然英文中“松花”的意思是没有必要翻译出来的。因为根本没有必要要把“松花”的意思翻译出来,如果真的要翻译出来并且跟原意一样的话,那么这个翻译就相当之长了。从目的论来看的话,我们的目的是为了让老外知道这个东西为何物,“食物”,除了让老外知道这个“物”,还要有“食”。所以我们只需要翻译出食物的原材料和制作方法即可。我们并不需要让这个英文翻译与中文完全对等。
说完了吃的,再说说住的,商务旅游少了住怎么行。
3.2 twin room和double room 都是“双人房”么
猛的一看,觉得翻译的没什么问题。再一看,发现还是有区别的。twin room指的是允许两个人住并配有两张单人床的房间。而double room指的是允许两个人住并配有一个双人床的房间。从费米尔的观点来看,在翻译之前,我们必须要弄清楚目的,从这个例子来说,双人间的问题必须要翻译的非常清楚,它影响到从事商务或者旅游的朋友们对于酒店房间的选择。所以不能像上面一个例子那样只是一个粗略的翻译。这种翻译的增减其实是根据翻译的功能目的来选择的。
4 结论
综上所述,用德国功能目的论来探讨商务旅游中的中英翻译问题,是商务英语翻译的一种解决办法,而商务英语的翻译方法是非常之多的,只有灵活应用才能达到交流的目的。希望通过本文的商务旅游与功能目的论的翻译的探讨,对商务旅游英语翻译有一个推进作用,引起国人对商务旅游英语的重视,发展我国商务旅游业,从而进一步促进中国经济的发展。
参考文献:
[1]郭廉彰,黄成凤.简明汉英中外旅游词典[M]. 南京:南京大学出版社,2003.
[2]约翰•斯瓦布鲁克,苏珊•霍纳著,程尽能等译.商务旅游[M].北京:旅游教育出版社,2004.
[3](英)戴维森,(英)库佩著,吕宛青等译.商务旅行[M].北京:旅游教育出版社2006.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
[5]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.