论文部分内容阅读
由于新闻报道自身的特点和中英语言与文化的差异,对外新闻报道中不可避免地要面对一些承载着浓厚中国文化特色的词汇。这些词汇的翻译不仅是语言之间的转换,更是一种跨文化信息的传播与交流。在对外新闻报道中,对文化词汇常采用音译、直译或直译加解释性文字、意译或意译加解释性文字、或重组的方法进行转换,并针对不同的受众对象和传播目的选择有效的翻译方法,以期达到良好的传播效果。
Because of the characteristics of news reports and the differences between Chinese and English languages and cultures, foreign news reports inevitably have to face some words bearing strong Chinese culture. The translation of these words is not only the conversion between languages, but also a kind of cross-cultural information dissemination and exchange. In foreign news reports, transliteration, literal translation or literal translation and explanatory text, paraphrase or paraphrase texts, or reorganization are often used as the cultural vocabulary, and effective translation methods are selected according to different audiences and purposes , In order to achieve a good communication effect.