【摘 要】
:
汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常明显的,在对英语进行翻译时,我们不能对英语句子中的词汇进行直接翻译。因为汉语当中的词汇一般情况下是一词一类的,而英
论文部分内容阅读
汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常明显的,在对英语进行翻译时,我们不能对英语句子中的词汇进行直接翻译。因为汉语当中的词汇一般情况下是一词一类的,而英语的日常词汇大多数是一词多类的情况,甚至会出现一词四类以及超过四类的词汇,因此,当对英语进行翻译时,可以把英语中的词性根据整体句子的意思进行调整,使得英语的翻译更加准确,贴合实际。事实上,在翻译时,因为两种语言相关的词汇用法也存在一定的差异,句子的结构有一定区别,很多时候都需要进行词性转换来保证翻译的科学性与准确性。本文主要讨论了词性转换的必要性以及词性转换的原则,并对词性转换的难度进行分析,提出了相关的词性转换技巧,希望具有一定的启发作用。
其他文献
<正>众所周知,空气中的CO2浓度、温度、光照强度以及土壤中水分的多少、光照长短、光照成分、叶绿素含量的多少、酶的含量、矿质元素多少都是影响光合作用强度的因素。光合作
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的探索应用改良Weibull拟合参数法评估药物平均溶出/释放曲线的相似度。方法选取3种代表药品,使用光纤药物溶出度实时测定仪,分别在线监测各批药品参比与受试制剂随时间变
随着全球化进程的加快以及网络信息技术的高速发展,越来越多的国内企业选择在海外设立分支机构,以便更加合理地配置资源,应对全球化的挑战,如此便推动了我国跨国公司的发展。
文章阐述在进行高职教育课程体系改革和建设的同时,要积极探索适合中国国情、符合高职学生特点的素质教育规律,寻找适应高职学生素质教育的有效途径、方法和长效机制,以推动高职
面瘫是由白脉损伤,风寒之邪乘虚侵袭而引起的脸、嘴、唇等面部歪斜的突发性临床常见病证.蒙医认为由于"赫依"、"希日"、"巴达干"三根失衡,气血失调导致经脉瘀滞,痰凝气滞,经
1临床资料本组100例,其中男性42例,女性58例;年龄最大者65岁.最小者30岁;病程最长者20年,最短者3年。均为门诊病例。
以城市轨道车辆车轮为研究对象,建立了S型辐板轨道车辆车轮模型,利用有限元方法研究了不同磨耗情况下车轮结构应力和热应力的变化特点,分析了结构场和温度场的耦合作用对车轮
现代极简主义流行一种“断舍离”的生活方式,“断”就是断绝不需要的东西,“舍”就是舍弃多余的废物,“离”就是脱离对物品的执着迷恋。本文借用这种理念思考语文课堂教学如
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技