论文部分内容阅读
[摘 要]英语social science被误译为“社会科学”,原因是英语多义词science汉语中没有整体对应词,翻译中,却用science的第一词义“科学”代替具有几个词义的整体science。social science因此被误译为“社会科学”。
[关键词]社会科学 误译 社会研究
中图分类号:C0 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)12-0281-01
对于“社会科学是不是科学”,学界存在争论。学界主流观点是社会科学是科学。然而“科学”一词源于英语,英语世界和法语世界却认为社会科学不是科学,只有自然科学才是科学。中国学界也存在另一种观点——社会科学不是科学。
研究证明“社会科学”不是科学,是social science误译成了“社会科学”。
翻译有一基本原理:多义词整体无对应词。
以汉语的多义词“信”为例:
汉语 信1)信件:我去邮局取信;2)信任:共产党取信于民;3).忠实:翻译标准是信、达、雅。
英语 空缺1)mail:I am going to the post office to get some mails; 2)trust:The CPC must obtain the trust from the people;3)faithfulness: The standards of translation is faithfulness, expressiveness and elegance.
汉语的多义词“信”,作为整体在英语中无对应词,对应词的位置是空缺。要翻译“信”,只能原文照抄加音译译成“信xin”.
英语science是个多义词,常用的词义有三个。
1.Science is connected with discovering knowledge about the world by making tests and proposing general laws to account for what happens. 科学致力于通过实验及提出普遍规律来解释世界,从而获得关于世界的知识.( 韦氏高级英语英汉双解词典)
2.Is her ability to make good decisions an art or a science? 她善于作出明智决定的能力是一种艺术还是一门技巧?( 韦氏高级英语英汉双解词典)
3.Is there an adequate basis for a science of international politics? 国际政治作为一门学科是否有足够的基础?[牛津高级英汉双解词典(第六版)]
上面science被分别译成“科学”、“技巧”和“学科”。
英语多义词science作为整体,在任何译入语中,都无对应词,只能原文照抄加音译译为“science赛恩斯”。可是实际翻译中,往往用“science赛恩斯”中的一个词义,如用“科学”翻译成整个“science赛恩斯”。请看:
正确翻译是:
英语 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
汉语 science赛恩斯 1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学;3.技巧
误译是:
英语 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
汉语 科学 1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学;3.技巧
二、 social science被误译为“社会科学”
英语social science中的science词义是“学”、“学问”(知识)。
《韦克皮蒂百科全书》(Wikipedia, the free encyclopedia)说" ‘science’也一直作为广义使用,意为某一主题的可靠的、可以传授的知识,如现代术语“图书馆学”或“计算机学”(library science or computer science)。某些领域的学术研究的名称如‘社会研究’或‘政治学’(‘social science’ or ‘political science’)中的science的含义也是这个词义。”(笔者译自词典原文)
李学勤堪称学界大师,可是翻译理解英语多义词sciences时,也犯以偏代全的错误。
李2003年在《中国科学人》发表《社会科学的位置》,说:
“根据英语原文词典The American Heritage Dictionary的定义说,科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析,按照这样的一个解析,社会科学便不是科学了。”
李的“科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析”中的“科学”是“science赛恩斯”的第一个词义。
接着李引用同一本词典说:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识,”
上面的话说明,李在阅读理解翻译science时犯了以偏代全的错误。
“在科学下还有另一义项”的说法不正确,因为在科学下只有一个义项,就是科学,没有另一个义项。可是在science(赛恩斯)下还有另一义项,因为science(赛恩斯)是个多义词,除了科学之外,还有另一个义项,即知识。
“在科学下还有另一义项”应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项”。
李的“说科学是知识特别是通过经验获取的知识”中的“科学”应改成“学”、“学问”。 “学”、“学问”是science(赛恩斯)的第二个义项。
整个句子应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项,说‘学’、‘学问’ 是知识特别是通过经验获取的知识”。
李犯了用science的第一词义“科学”代替整个science和用science第二个词义“知识”代替整个science的错误。
李得出结论说:“社会科学是科学,广义的科学包括自然科学和社会科学,两者同样重要,不可或缺,这才是正确的认知。”
三、 social science应译为“社会研究”
《牛津中阶英汉双解词典》(Oxford Intermediate Learner’s English-Chinese Dictionary)p881用study(研究)解釋social science说:
“The study of people in society is called social science.“(对社会中的人的研究称之为社会研究——笔者译)
social science中的science的词义是知识,即学、学问。social science可译成“社会学”,可是“社会学”已是sociology的译名。英语词典说social science等于social studies,因此,social science可译为“社会研究”。
参考文献
[1] 江晓原.“社会科学”与唯科学主义[J].科学中国人2003-7-30.
[2] 朗文英汉双解词典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 外语教学与研究出版社,北京.2006 :1222.
[3] 李学勤.社会科学的位置[J]科学中国人2003-7-30.
[4] 梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解).2011-1670.
[关键词]社会科学 误译 社会研究
中图分类号:C0 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)12-0281-01
对于“社会科学是不是科学”,学界存在争论。学界主流观点是社会科学是科学。然而“科学”一词源于英语,英语世界和法语世界却认为社会科学不是科学,只有自然科学才是科学。中国学界也存在另一种观点——社会科学不是科学。
研究证明“社会科学”不是科学,是social science误译成了“社会科学”。
翻译有一基本原理:多义词整体无对应词。
以汉语的多义词“信”为例:
汉语 信1)信件:我去邮局取信;2)信任:共产党取信于民;3).忠实:翻译标准是信、达、雅。
英语 空缺1)mail:I am going to the post office to get some mails; 2)trust:The CPC must obtain the trust from the people;3)faithfulness: The standards of translation is faithfulness, expressiveness and elegance.
汉语的多义词“信”,作为整体在英语中无对应词,对应词的位置是空缺。要翻译“信”,只能原文照抄加音译译成“信xin”.
英语science是个多义词,常用的词义有三个。
1.Science is connected with discovering knowledge about the world by making tests and proposing general laws to account for what happens. 科学致力于通过实验及提出普遍规律来解释世界,从而获得关于世界的知识.( 韦氏高级英语英汉双解词典)
2.Is her ability to make good decisions an art or a science? 她善于作出明智决定的能力是一种艺术还是一门技巧?( 韦氏高级英语英汉双解词典)
3.Is there an adequate basis for a science of international politics? 国际政治作为一门学科是否有足够的基础?[牛津高级英汉双解词典(第六版)]
上面science被分别译成“科学”、“技巧”和“学科”。
英语多义词science作为整体,在任何译入语中,都无对应词,只能原文照抄加音译译为“science赛恩斯”。可是实际翻译中,往往用“science赛恩斯”中的一个词义,如用“科学”翻译成整个“science赛恩斯”。请看:
正确翻译是:
英语 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
汉语 science赛恩斯 1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学;3.技巧
误译是:
英语 science 1.natural science;2.humanities, subject,disciple;3. skill
汉语 科学 1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学;3.技巧
二、 social science被误译为“社会科学”
英语social science中的science词义是“学”、“学问”(知识)。
《韦克皮蒂百科全书》(Wikipedia, the free encyclopedia)说" ‘science’也一直作为广义使用,意为某一主题的可靠的、可以传授的知识,如现代术语“图书馆学”或“计算机学”(library science or computer science)。某些领域的学术研究的名称如‘社会研究’或‘政治学’(‘social science’ or ‘political science’)中的science的含义也是这个词义。”(笔者译自词典原文)
李学勤堪称学界大师,可是翻译理解英语多义词sciences时,也犯以偏代全的错误。
李2003年在《中国科学人》发表《社会科学的位置》,说:
“根据英语原文词典The American Heritage Dictionary的定义说,科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析,按照这样的一个解析,社会科学便不是科学了。”
李的“科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析”中的“科学”是“science赛恩斯”的第一个词义。
接着李引用同一本词典说:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识,”
上面的话说明,李在阅读理解翻译science时犯了以偏代全的错误。
“在科学下还有另一义项”的说法不正确,因为在科学下只有一个义项,就是科学,没有另一个义项。可是在science(赛恩斯)下还有另一义项,因为science(赛恩斯)是个多义词,除了科学之外,还有另一个义项,即知识。
“在科学下还有另一义项”应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项”。
李的“说科学是知识特别是通过经验获取的知识”中的“科学”应改成“学”、“学问”。 “学”、“学问”是science(赛恩斯)的第二个义项。
整个句子应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项,说‘学’、‘学问’ 是知识特别是通过经验获取的知识”。
李犯了用science的第一词义“科学”代替整个science和用science第二个词义“知识”代替整个science的错误。
李得出结论说:“社会科学是科学,广义的科学包括自然科学和社会科学,两者同样重要,不可或缺,这才是正确的认知。”
三、 social science应译为“社会研究”
《牛津中阶英汉双解词典》(Oxford Intermediate Learner’s English-Chinese Dictionary)p881用study(研究)解釋social science说:
“The study of people in society is called social science.“(对社会中的人的研究称之为社会研究——笔者译)
social science中的science的词义是知识,即学、学问。social science可译成“社会学”,可是“社会学”已是sociology的译名。英语词典说social science等于social studies,因此,social science可译为“社会研究”。
参考文献
[1] 江晓原.“社会科学”与唯科学主义[J].科学中国人2003-7-30.
[2] 朗文英汉双解词典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 外语教学与研究出版社,北京.2006 :1222.
[3] 李学勤.社会科学的位置[J]科学中国人2003-7-30.
[4] 梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解).2011-1670.