香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究r——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pie1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性.孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值.
其他文献
中药制剂“肠宁Ⅱ”是延边大学农学院药理实验室研制的一种复方中药制剂,经药效学试验与临床试验表明其对动物的腹泻症有着十分显著的疗效。为了阐明中药制剂“肠宁Ⅱ”的安全