从关联翻译理论视角看唐诗中组合意象的翻译--以《枫桥夜泊》译本为例

来源 :文理导航·教育研究与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a4205685
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗中的意象翻译一直以来都是文学翻译工作者们关注的焦点之一。意象是诗人的宠儿,但却是翻译者永远的畏惧。关联翻译理论认为译者的任务就是要让读者期待与作者意图之间达到最佳关联。由于文化差异的存在,作者与读者在认知语境方面存在着巨大的差异,因此对意象会有不一样的感受。在翻译唐诗中的意象组合时,译者不能直接将组合意象移植到目的语中,而应根据读者的认知语境加以创建或重组,从而实现最佳关联。
其他文献
期刊
为增加被孢霉产生γ-亚麻酸的含量,给出了最佳培养基配方和生产条件,实验证明,新的培养基配方及生产条件使被孢霉脂肪油中γ-亚麻酸的质量分数由原工艺的4.053 1%增加到7.269
小组合作学习使在小组成员间能构建开放,包容的学习氛围,使一个小组成员,以及小组与小组之间能够相互激励,相互促进,充分发挥学生的主动性,让学生在学习中产生愉快感,提高学生参与学
赵家良,安徽省淮委水利科学研究院总工程师,1999年获省政府特殊津贴。作为一名水利科技作者,赵家良始终 Zhao Jialiang, chief engineer of Anhui Huai’e Institute of Hy
期刊
通过对花曲柳天然分布、生长及其适生立地条件进行调查研究,发现花曲柳的适生立地条件为阳坡、半阳坡、半阴坡的山腹缓坡山谷、沟旁;土壤以暗棕壤为主,土层以中厚层为宜,土壤结构
作文训练、阅读与练笔是紧密相联的。在指导学生学会作文时先培养他们浓厚的读书兴趣,通过课内外博览群书积累大量素材,培养语感,扩大视野,并善于将自己的感悟随手写下,从而达到乐
2001年1月15日~17日,国务院在北京隆重召开全国农业科技大会,会上表彰了一批有突出贡献的农业科学家,优秀农业科技工作者和农民企业家,我省有杨赞林,赵家良,吕刚,唐丽影,范恒进等5位同
期刊
杨赞林从事农业科学研究长达45年。80年代以前,他从事玉米、高粱新品种选育,培育出数个玉米、高粱杂交处,促进了我省高粱、玉米大面积高产。80年以后,他开始了小麦抗赤霉病
花曲柳种子以沙藏处理出苗率高;花曲柳幼苗最佳经营密度为160 株/m2 ;为防治晚霜可采用床面覆草或架设苇帘或日出前浇水等方法保护苗木 Fraxinus mandshurica seed treatment to san