英汉翻译中上下文与词义的确立

来源 :辽宁工程技术大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:meisck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译应以语篇为单位,但最终还是要落实到词义的确立.英语中"一词多义"的现象比比皆是,"语境不同,词义即不同".在翻译中,词义的确立必须以具体的语境为依据,原文的上下文是选择词义,确定词的引申义和褒贬义的关键.
其他文献
<正>7月31日,国务院总理李克强主持召开国务院常务会议,部署加强城市基础设施建设,强调重点任务之一是城市地下管网建设和改造,以有效提升城市防涝能力。城市地下管网的总体
轨道交通行业近年以来的信息化建设已经取得一定的成果,为当前轨道交通网络运行、管理提供了有力的支撑。但随着轨道交通的快速发展,信息系统面临的问题越来越凸显,如信息孤
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自美国教授格瑞戈日·沙佛(Gregory Shaffer)编辑的论文集《跨国法律秩序的建立和国家变革》(Translation of Transnational Legal Orderi
本文在普通爆破挤淤技术的基础上进行创新,通过采用堤头清淤、超高堆填、小药量群炮同步起爆等技术措施,可有效克服不利地质条件的影响,满足高标准海堤的建造要求,增强了爆破
本文提出了目前地下管线档案管理现状及改进的有效措施。旨在呼吁对于起步建设的城市,地下管网应和地面建筑同步规划。
随着我国近些年对农村公共产品投资的增加,农村公共产品投资风险也有所增加,主要包括财政风险与金融风险两大类。农村公共产品投资风险如果不能进行有效的防范,就会影响公产
我国历代重视蒙养教育,旨在对少儿实施知识和道德启蒙,依此规定教育内容多为识字和习惯的培养,还编写出一系列蒙养教材。无论其教育目的、教育内容还是教材编写,有许多经验值