Translator’s Subjectivity in the Choice of the Original Text

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:easy515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translator’s subjectivity in choosing the original text to translate,based on the case study of the subjectivity of Lin Yutang as a translator and Lin’s translation of Six Chapters of a Floating Life.
  【Key words】Subjectivity; choice.
  I. Translator’s Subjectivity Choosing the Original Text
  To choose what to translate is the initial step of translation. It cannot be denied that the dominant ideology and poetics in the target society and the patronage are two important deterministic factors in the choice of source texts; nevertheless, the translator still enjoys much of the initiative in choosing what to translate.
  A translator may be faced with more than one source text and he/she has to make a choice. Many factors may influence the translator’s choice at this stage:the requirements of a publisher, the potential popularity of a translation and hence its financial implication, the difficulty in translating certain texts, so on and so forth. However, the choice may very well be the result of the translator’s personal interests, of the purpose of his translating activities, of his attitude towards a certain literary trend, of his judgment of the value of the source texts, and of his ideology and political views, etc. Again the translator’s subjectivity is at work here. Steiner holds that in the translation activity, first comes initiative trust, an investment of belief, “underwritten by previous experience”(Steiner,2004;313), in the meaningfulness, in the “seriousness” of the source text. The translator thereupon ventures a leap whereby he/her grabs something there to be understood and the transfer will not be void.
  II. Lin ’s Choice of Six Chapters of a Floating Life: A Case Study
  Six Chapters of a Floating Life(Fu Sheng Liu Ji) is an autobiographical story written by Shen Fu(沈复,1764- ?), a literatus of Suzhou in the Qing Dynasty, mixed with observations and comments on the art of living, the little pleasures of life, some vivid sketches of scenery and literary and art criticism. The title has reference to a line from one of Li Bai’s poems, “Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself?”
  When it comes to Lin’s choosing this booklet to translate, it should be attributed to the accord he found in it with his own life philosophy, aesthetic attitude, and concept about literature in addition to his translation intention, as examined in the previous section.   In the preface to the English version of Six Chapters of a Floating Life, Lin claimed that he was translating the story “because in this simple story of two guileless creatures in their search for beauty, living a life of poverty and privations, decidedly outwitted by life and their cleverer fellowmen, yet determined to snatch every moment of happiness and always fearful of the jealousy of the gods”, he seemed to “to see the essence of a Chinese way of life”. These “two artistic persons”were too good to be successful, for they were “retiring, cultivated souls”; in them lived “the spirit of truth and beauty and the genius for resignation and contentment so characteristic of Chinese culture.” (Lin Yutang, 2000: preface). This poetic or aesthetic attitude toward life, based on the knowledge of the hardship and fragility of life, was characteristic of Chinese literati’s way of life, and stroke a sympathetic chord in Lin, who also held that to live an aesthetic life was to pause to enjoy the elegance of moments and details of life(as discussed in the previous section).
  Another factor motivating the translation of Six Chapters of a Floating Life was the author’s wife Yun, who was “one of the loveliest women in Chinese literature” in the eyes of Lin . Though cultivated and gentle , Yun was also sprightly and artistically innocent, which fell out of the traditional Chinese expectation for a wife. For she knew how to read and write and could discuss painting and literature with her husband; she disguised herself as a man in order to see the “illuminated flowers” on the god’s birthday; she wish to travel like a man to all the famous mountains in China; and she yearned to see and know the beautiful things in life, beautiful things “ which lay not within the reach of moral women in ancient China to see.” (ibid: preface). Lin found that Yun was in accord with his ideal for women, who harmonized Eastern womanish poise with “the more natural sprightliness of a human being, approaching that of European ladies”.
  References:
  [1]Lin Yutang,2004.Six Chapters of a Floating Life.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]George Steiner,2004.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
其他文献
【摘要】随着我国教育事业的持续发展,微课在高职英语教学中得到了广泛应用,如何利用微课提升高职英语教学的效率和质量成为了教育人员的重要研究目标。鉴于此,本文就针对微课在高职英语教学中的应用进行深入研究,并提出相应建议以供参考,希望能为微课在高职英语教学中的应用发展提供有效参考价值。  【关键词】微课 高职英语 教学  随着我国进入信息化时代,我国教育行业也逐渐朝着信息化方向不断发展。而高职英语教学的
【摘要】灵活运用思维导图开展初中英语词汇教学就显得异常重要。思维导图又叫做“心智图”,就是结合图画与色彩,用图文并茂的方式来展现知识点,是辅助学习与思考重要的教学工具。因此,认识到思维导图的优点,明确思维导图在初中英语词汇教学中的应用,需要人们进行深入的研究和探讨。  【关键词】思维导图 初中英语 词汇教学  长期以来,词汇教学都是人们关注的热点。这就要求教师要用合适的方法来展开词汇教学。思维导图
【摘要】Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。笔者拟以Friends的陆台两个版本为例,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以得出关联理论的导向性、合理性以及可行性即关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。  【关键词】关联理论 语
【摘要】新课标的实施,初中英语教学的目的不是单纯的让学生考个好成绩,而是要培养和发展学生的英语思维能力,促进学生的各项素质全面发展。初中英语语法教学是学生学习英语,了解英语思维习惯以及英语表达方式的重要途径,教师应该将其贯穿在英语教学中的各个方面,不断的促进学生的英语知识水平的提高,促进学生英语知识运用能力的发展。  【关键词】初中英语 语法教学 思维能力 发展  思维能力是智慧的核心,是一切智力
【摘要】目前我国正兴起MTI热,但是各个MTI培养单位的课程设置缺乏自身特色,千篇一律,没有专业特点,本文从两个方面来探讨如何有效设置MTI课程,一是联系各个培养单位的特色专业,二是扎根于各个培养单位所在区域的实际翻译需求。  【关键词】师资 特色专业 地域性  自从2007年教育部和国务院学位委员会决定设置翻译硕士专业学位(MTI)以来,全国各大高校掀起了MTI热,从2007年至今,共有206所
【摘要】随着我国教育事业的不断发展,新课程标准的出台不仅丰富了初中英语教学的更提升了课堂教学的活力。高效课堂的顺利建立既可以提高学生的英语水平,又可以提升学生对英语的学习热情,为今后的英语学习打下良好的基础。本文主要阐述了新课程背景下的初中英语高效课堂的构建,以及建立高效课堂所采取的措施。  【关键词】初中英语 新课程 高效课堂 教育方式  为了推动我国教育事业快速发展,英语教学必须不断的进行改革
【摘要】词汇是语言教学的一大要素,作为高中必修科目的英语,提高其词汇教学的有效性是至关重要的,这对提升学生英语水平和考试成绩有着难以忽视的作用。本文就高中英语课堂的词汇有效教学方法进行探讨。  【关键词】高中英语 词汇 教学方法 有效性  万丈高楼始于垒土,千里之行始于足下。词汇就如同建筑的基础,逐步掌握英语词汇是尚处语言学习阶段的高中生们的必经之路。教师们应重视词汇教学,用合理的方式方法实现词汇
【摘要】习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调:“要坚持把立德树人作为教育中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人。”英语作为一门语言类学科,更应当在阅读教学中秉持“立德树人”理念,让学生在掌握英语基础知识、提升英语阅读能力的同时,逐步树立起正确的价值观,为培养出对社会有用的高素质人才奠定基础。  【关键词】初中英语 立德树人 主题活动 阅读策略  引言  以往初
【Abstract】Teachers are the industrious gardener of human beings and also the bridge of students from ignorant to erudite. The occupation of teaching is said to be the happiest job of mankind for it ha
【摘要】为了强化汉语国际教育专业学生课余学习英语的积极性,并促使学生在英语五项基本技能方面获得实质性的提高,在近年的英语教学中,笔者在所任教班级开展英语配音活动。为了检验英语配音练习法的效果和实用性,笔者通过测验、问卷调查的形式收集了同学们对于此项任务效果的反馈,证明了此方法对于英语听说读写译综合能力提升的有效性,也证明了此方法对于提高学生英语学习积极性,探寻英汉文化差异的主动性具有推动作用。