生态翻译学视角下少数民族典籍英译研究——以《格丹格言》为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wryktt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在生态翻译学指导下,以《格丹格言》为例,从语言、文化和交际三个维度分析少数民族典籍英译,探讨译者在翻译过程中的适应、选择,能够为少数民族典籍外译的实践者和研究者提供参考,从而为促进中华优秀文化的传播贡献绵薄之力。
其他文献
“知行合一”是明朝思想家王阳明的心学智慧,是关于“实践”和“认识”这一重要哲学命题的深刻理解,也是中国古代政治文化思想的精华。如今,中国特色社会主义进入新时代,更需
四川彝族地区主要包括凉山彝族区和彝汉杂居区。在改土归流前,其教育形式以家支教育为主,之后受汉文化的影响,儒学教育占主导。但是,凉山彝族区和彝汉杂居区的儒学教育存在较
从辛弃疾入仕、被罢官、起复三个阶段的诗作入手,对辛弃疾在南宋仕官生涯、南宋罢官岁月、晚年起复时期三个阶段的情感进行梳理,可知政治生涯的变迁并未动摇词人的报国情感,
布宁和纳博科夫是俄罗斯侨民文学史上举世瞩目的两位天才作家,两人是忘年之交,文学让他们的命运相互交织而灿烂辉煌。多年的侨民生活让他们在异质文化间寻求文化身份的认同,
“人民的诗人”卡尔·桑德堡的诗歌为20世纪初的美国诗坛注入了新的活力。桑德堡继承了爱默生的超验主义思想,在诗作中体现出对自然、人类与现实的思考。首先,人应该回归自然