A Corpus—based Research on Translation of Chinese Poetry

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In the translation field, the translation of poems is regarded as the most difficult and complicated one. Based on corpus, this paper attempts to find out the language features of the English translations of Chinese poem—Luzhai written by Wang Wei, through comparing with the English versions in different aspects, such as lexicon and syntax. The results show that the translated poems tend to use more various vocabularies and be more explicit and normal in both lexical, syntactic and textual levels, which is not only relevant to the intralingual expansion of the translated language, but also related to the linguistic features of poetry. This paper tends to analyze how to maximize retaining original conception, rhyme and form of Chinese poems.
  【Key words】corpus; Luzhai; poems translation
  Poetry, featured with graceful rhythm and artistic conception, is the oldest literary genre all over the world. As Wen Yiduo once said: poetry is an beautiful integrity of music, drawing and construction, we can know poetry translation is most difficult for translators. There are different translation strategies used to translate the poem.
  In recent years, corpus has made great contributions to the poetry translation study, with its rabid development. The appliance of corpus provide a new study angle for poems translation by analyzing qualitative, quantitative data and key words search. Based on corpus, the paper takes the three English versions of Luzhai as an example to investigate the language features of the English translations of Chinese poems.
  Luzhai, written by Wang Wei, a famous poet in Tang dynasty, mainly describes the beautiful landscape of Luzhai, where Wang Wei settled at his old age. The poem is:
  空山不見人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。
  In this poem, Wang Wei wants to let us hear passerby talking in the quiet and secluded valley by describing sunset glow to reflect the silent. Su Shi once remaked it: the poem is just as well as painting. Reading it, we may see a scene: the poet is seated on the mountain covered by dense forest, being peaceful and secluded. The scene is now and then broken by chatting of passerby, which more reflect the silence of the forest.
  At present, this poem has been translated into over 14 versions. Here, the author will list three versions to contrast.
  When a translator choose a text, he starts to read it, interpret it and express it in his own words. In the first, he should collect and master the background information and relative knowledge about the original, including the educational background, experience and writing style of the writer. In addition, he has to study information about linguistic situation of the original. After that, the translator can have a better understanding of the real meaning of the original and to express it more exactly.   When a translator read the source text, he should keep attach with the original to realize the real intention of the writer. As translators have different interpretation of the original, various translation versions come into being. Now, let we talk about three versions of Luzhai.
  The first version is written by Kenneth Rexroth in 1970:
  This version breaks down the original form, and express the artistic conception of the original. In the third line, use “once in a while” to describe 一两声in the sentence “但聞人语响” to reflect the silence of the forest. In the forth line, the translator use “something like” , instead of voice. And “far—off” is more exact expressiveness. Use the verb “slip” to translate “入” in the original, which makes readers engaging in the peaceful forest. There is one point that need to put forward is that he translate “人不见” with “不见人”, avoiding using the subject.
  The second version is translated by Chinese famous translator—Xu Yuanchong:
  This version not only pay attention to the artistic conception, but also to the rhyme, like deep and peep, ravine and green, conforming to rhyme of English poetry. This version expresses the nature of thee original, and rhymes at the end of every line. The translator makes his best to represent the beauty in form, sound, and sense, keeping its good order, conciseness and lively rhyme and bringing readers artistic perception. From that, we can know there is no perfect translation for translating Chinese poems, but excellent translation that is worthy us to read and learn from it. As you see, Mr. Xu is an outstanding translator, who does better in many aspects, like the use of words and rhyme.
  The third version is written by W.J.B.Fletcher:
  In general, this version reached expressiveness and elegance criteria, but lacking of faithfulness., because the last two lines are too concrete, like “pierce slanting”, which change the artistic beauty of the original. English poems have many styles, like metrical poetry, blank verse and free verse poetry. Some translators are worried which one to be chosen to translate this poem. In fact, it depends on translators’ interpretation of the original. Fletcher creatively uses the rhyme of “aaba” to beautify rhyme of the translation version. To achieve this, he employs literal translation and liberal translation, keeps four lines of the original. The “seem” in the first line is very excellent. The second line is translated into a question sentence to increase a sense of reality of the translation verse, making the equivalence of artistic conception.   Now, we have a basic understanding of the three versions of Luzhai, and then we can make an analysis on them by using corpus. There are three tables of analyzing the letters in a rhyme, length of sentence, lines and token
  Table one: the three English versions of Luzhai and their foot
  TT/foot the first sentence the second one the third one the last one
  The first version -ss rhymeless rhymeless -ss
  The second version -ip -in -ip -in
  The third version -r -r rhymeless -r
  From the table one, we can know the second version has foot—abab, and the fourth version also has foot—abba, both of which are very exact and conform to the feature of rhyme of the original. The rhyme of first version is -ss, and the third version is -r. However, the fifth version is rhymeless, which doesn’t make it express the artistic conception of the original by listening to it. The result we can acquire is that TT with rhyme will display the beauty in sound of the original.
  Table two: number of word of every sentence in Luzhai and its three English versions
  ST/TT/Word in sentence the first one the second one the third one the fourth
  ST 5 5 5 5
  The first version 9 14 11 7
  The second version 7 7 7 6
  The third version 12 9 9 7
  In the table two, the second version is 7,7,7,6, and the fifth is 6,6,6,6, both of which are very orderly, conforming to the beauty of construction. As for the first, third and fourth version have different numbers of words in every sentence, making the translation being no symmetry. Through contrasting, the change of the length of sentence should try to be line to the features of the source poems.
  Table three: token, type and their portion of three English versions of Luzhai
  TT token type proportion(100%)
  The first version 41 34 82.92
  The second version 27 24 88.89
  The third version 37 29 78.37
  In the table three, token refers to all the words in the translation version; type refers to not count repeated words, including singular and plural, tense and voice of a word, namely totally different words. The portion refers to that of different words/all the words. These data can be used to investigate the variety and range of appliance of words in the corpus. In general, the proportion is larger, which can demonstrate words of the texts in corpus more abundance.
  4. Conclusion
  Translating poems should pay attention to rhyme, keeping consistency with rhyme and artistic conception with the original. The length of sentences and number of words should be in line with the original. The use of words need to be various, avoiding repetition. To translate better texts, there are many things to be done by translators, continuing practice and research.   Translation, especially literature translation, is a kind of art. Eugene Nida once said: translation is not reproduction, but creation. Translating a poem may be influenced by objective factors, like language, history, and culture, and subjective factors, like translators. Translation is not just to copy from a language to another language, but translators re-express the original by their reading, interpreting and analyzing. In this period, translators is most important, and different translation results come into being. We can’t find an ideal criterion to judge them, because these translation are results from translators who are faithful to their own status, purpose of translation and their interpretation of the original. We have to find out excellence of every translation version.
  This paper attempts to find out linguistic features of English versions of Chinese poems, analyzing and contrasting their data of various respects. One of advantages of this paper is the use of reliable data from corpus. However, one point that needs to be improved is that this paper only takes English versions of Luzhai as an example to analyze, which can’t fully reflect more features of translation versions.
  References:
  [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:An overview and Some suggestions for Future Research[J].Target,1995,(7):223-243.
  [2]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]Kennedy G.English Corpus Linguistic:An Introduction[M].Harlow:Longman,1998.
  作者簡介:曾国美(1992-),女,硕士,翻译专业。
其他文献
【摘要】首先介绍笔者所在学校选择英语绘本进行阅读教学的背景,然后通过介绍小学英语绘本教学符合学生身心发展的优势以及在实际教学活动中的经验,从三个方面提出了小学英语绘本在阅读教学中应用的几点看法。  【关键词】小学英语 阅读 绘本教学  “绘本”,英文名称为“Picture book”,指的是文字与图画相辅相成的,表达特定情感、主题的读本。小学阶段的孩子们都很喜欢阅读绘本,美丽的图画、精彩的故事,一
【摘要】在英语课堂教学中,录音机因其携带方便、操作简单而被频繁使用,而其中暂停键的运用尤为关键。本文就暂停键使用的时机,暂停期间的活动以及使用暂停键的“三忌”作了论述。  【关键词】暂停 时机 活动  随着教育理论和现代科技的日益发展,电教媒体逐步走进了小学英语教学课堂,而充分利用电教媒体去辅助教学,将会成为提高英语教学效率的一种有效途径。其中,录音机因其携带方便,操作简单而成为英语课堂中的“红人
【摘要】随着教育事业的不断发展和不断改革,新课标对教学过程当中加强对受教育者核心素养的培养这一方面尤为重视。本文从改变教学结构体系、转变教学育人导向、改变传统教学理念三个方面对初中英语教育中受教育者核心素养的培养进行了剖析。  【关键词】初中英语教学 中学受教育者 核心素养 培养  随着社会发展,社会交流愈来愈密切,英语学科在生活发展过程当中愈来愈重要,它的作用不容轻视。在初中英语学科的讲授当中,
【摘要】随着教育年限的增长,笔者发现在英语阅读教学中呈现出男女生发展不均衡的现象,男生深深地恐惧英语,畏惧英语阅读,对男孩的后期英语学习已经形成“殇”。针对这一现象,笔者试从生理原因,教育环境等方面探求其成因并结合自己的教育实践从三个方面阐述自己的“救殇之举”,让男孩也能享受英语阅读的快乐。  【关键词】小学英语 阅读能力 性别差异  从事英语教学工作12年整,越来越被一种现象所困惑:三年级刚接触
【摘要】焦虑心理在高中英语学习中是广泛存在的,导致焦虑心理的产生原因多样,主要包括期望与竞争心理、教学因素的影响以及学习归因倾向,本文主要针对高中英语学习中焦虑心理的产生原因进行分析,并探讨该种焦虑心理的克服对策。  【关键词】高中生 英语学习 焦虑心理 原因 对策  随着我国经济的发展,英语学习的重要性开始逐步凸显,良好的英语能力既是我们顺利进入大学的敲门砖,也是我们适应社会不可或缺的重要能力。
【摘要】初中是学生学习英语的初级阶段,他们对英语的结构框架都没有很清楚的意识,只是跟随老师一起学习。英语学习中读和写是最重要的两个学习内容,也是学生最困扰的两个部分,并且它们之间有着密切的关联。阅读是为了写作打下坚定的基础,写作是进一步提升阅读的质量,两者相互促进。所以,英语教师在实际写作教学时,应采取合理有效的教学方式,提升学生的英语写作水平。本文就读写结合的策略在初中英语写作教学中的应用进行探
英语是一门语言课,如何培养学生学习英语的兴趣?“听、说、读、写”是关键并且这四个环节紧密相联,密不可分。就“读”而言,重视加强这一环节的训练,能促进听、说、写的进一步提高。“读”的最好的效果在清晨,这时学生头脑清醒,记忆力好,精力旺盛。所以,加强教师的引导作用,调动学生的积极性,在让学生动起来的同时,合理利用早晨25分钟,让学生不但能学到知识,还能达到事半功倍的效果。我把自己这些年的教学感受略谈一
【摘要】大学英语校本课程已经成为我国当前大学英语课程改革的一项重大举措。而大学英语教师教师作为大学英语课程开发的主体,起着极为关键的作用。同时,大学英语校本课程开发也对大学英语教师提出了更多更高的素质要求。本文旨在阐述大学英语校本课程开发与大学英语教师的关系。  【关键词】大学英语校本课程 大学英语教师 素质要求  一、大学英语校本课程开发的概念  1999年《中共中央、国务院关于深化教育改革、全
【摘要】时代不断发展,国际间的交流与合作日益增多,在这样的形势之下,英语的重要性不言而喻。因此,初中英语教学的有效性也十分重要。在初中教学内容中,英语是一门重要的学科,是中考科目的重要组成部分,因此,不断提高初中英语教学的有效性是十分重要的。上个世纪,我国开始了新课程教育改革,在如何有效提升初中英语教学质量这个问题上进行了深入的研究,广泛地探讨,希望能够有效地提升初中英语教学质量,教学效率。  【
在英语学习中,我们应坚持两种理念:  Attitude can change everything. 坚持“态度改变一切”的理念,立志学好英语,而后持之以恒,让English learning成为我们积极的态度。  Never, never give up! 坚定学好英语的信念,相信自己一定能够攻克英语语言难关,不懈怠,不倦怠,不放弃。让英语学习过程成为我们形成积极的情感态度、主动思维、实践探索、