论文部分内容阅读
这几天一直在看《普希金文集》,午夜,伴着《昔日重来》的音乐,读他的抒情诗,我惘然若失,不免掩书而叹:这样一个人,原本就不会在人间待得太久。待读完十卷本文集,我脑中出现的关键词句是:昔日,不会重来,无论爱情还是时光。将之转换成最为俗气的表达方式便是:拥有时无法不厌倦,失去了才知道最可贵——敏锐善感的诗人无法逃脱这样的宿命。多年前我读过查良铮译的《普希金抒情诗选集》,抄写过近万字的论文,论文的核心词是:
The past few days have been watching the Pushkin anthology, at midnight, accompanied by “comeback” music, read his lyrics, I suddenly lost, can not help but sigh and sigh: such a person, would have never been in the world Stay too long. After reading ten volumes of this essay, the key words that appear in my mind are: In the past, it will not come back, no matter love or time. Converted into the most cheesy expression is: ownership can not be tired, lost only know the most valuable - sensitive poet can not escape such fate. Years ago I read “Pushkin's Lyric Collection” translated by Charles Chardonnay and copied almost a thousand-word essays. The keynote of the essay is: