论文部分内容阅读
冰心是一位有着自己独立个性和风格的翻译家,为近代中国的翻译做出了不少的贡献,她翻译的泰戈尔和纪伯伦的作品都被视为经典。冰心翻译的诗歌具有简洁朴素、温婉柔顺的风格特色,而这种风格的形成也有它特定的条件和过程。冰心在翻译诗歌时既不是单纯的直译,也不是单纯的意译,也不是完全遵循"信、达、雅"这一标准。她的风格来自于她对文本的选择,她独特的审美情趣和艺术修养,作为一位作家,冰心的创作风格对她的翻译风格也起到了一定的作用。
一、文本的选择
冰心选择翻译的诗歌是因为她喜欢并且在她看来它们是有意义的。这种认同是由于原作者与译者之间有着某种深层的相似和契合,比如意识形态、文化观念、宗教信仰、时代特征等。换句话说,就是译者之所以会选择这些诗歌来翻译,是因为她信赖和认同这种风格的诗歌。纵观冰心的翻译作品,我们可以看到,无论题材还是体裁,其覆盖面都是非常广泛的,诗歌、戏剧、散文、散文诗、民间故事、书信、童话、论文、历史等等。冰心从1920年翻译《青鸟》到1988年翻译泰戈尔的《回忆录》六十多年漫漫的翻译旅程中翻译作品将近五十部,这些作品主要是来自亚非地区的作家作品,其中译自印度的作品就有二十一部,又属翻译泰戈尔的作品居多,共十六部。冰心在选择翻译材料的时候明显偏重于亚非殖民地或者半殖民地区。所选文本风格大体上相似,大多以母爱、人类之爱、童年生活为题材,并且多醒世启人的人生哲理之作。她特别钟情于泰戈尔和纪伯伦,在翻译《先知》时,她说:"那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文辞,给了我深刻的印象。"她觉得"实在有翻译的价值"。她最喜欢泰戈尔的《吉檀迦利》,她觉得与纪伯伦的《先知》有异曲同工之妙,充满了诗情画意。这种特定的喜好也有着它相应的原因。人都是生活在一定的社会中,是一种社会性动物,是在特定文化环境中成长起来的,是文化这个大系统的一分子。译者就是一个文化中介者。既然属于这个系统,就不可避免的受到系统中其他各个要素的影响。尤其是一个作家,一个知识分子,身上的这种文化烙印就更明显。她的作品,包括创作和译作,都具有她家庭背景、所受教育、以及当时的社会政治环境的特征。因此,冰心在选择翻译对象时潜意识的就会选择跟自己的背景、风格相似的。
冰心之所以特别钟情于泰戈尔和纪伯伦的作品,大量选择他们的作品来翻译,这与他们的教育和经历背景有某些相似,以至于他们的思想和作品风格也有某种程度的契合有关。冰心接受过正规的私塾教育和系统的西方教育,在她身上既体现了西方文化中某些宗教思想与观念,也体现了中国传统文化中的伦理与道德观念。冰心的这种学贯中西使得她身上具有明显的五四的思想,也使得她十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习,同时导致了冰心在对问题的理解和处理方式上采取了她自己独特的爱的方式,母爱、父爱、爱孩子、爱自然。这就使得她对有着相似家庭影响的泰戈尔有一种十分亲切的感觉。泰戈尔生活在一个学术自由的家庭氛围当中,在这样的环境下长大的泰戈尔对于文学产生了浓厚的兴趣,也养成了他日后对于自由和真、善、美的不懈追求。他是"爱"的哲学的创导者,"爱"的伟大的讴歌者。这种态度和观念给冰心很大的触动。同样,纪伯伦作为黎巴嫩著名作家,一生十分坎坷。作为一个兼容并蓄东西方文化成果并在人生旅途中历经坎坷的诗人,纪伯伦的感受和思索是博大而深邃的。对于西方文化的批评和东方文化的反省,对于人类使命的未来的思索,对于"爱和美"这一主题的反复吟唱,对人生的深刻感受,对社会诸形态的描绘,构成了他作品的主题。这些与冰心对人类、对人生的思索,对祖国的反思和热爱等等是相契合的。
社会的风尚对译者选择文本、处理文本都有着不可忽视的作用。泰戈尔毕生对印度独立的渴求,以及他在文化领域反对崇洋媚外而致力于西方文化和印度传统文化相结合的坚定态度,都是与这种影响分不开的。当时的中国也是多灾多难的时代,出于反对帝国主义、恢复民族独立与尊严的要求,大量引进了外国的文艺作品和文艺思潮。当时这种政治环境给冰心带来的震撼,理所当然也会影响到她的创作和翻译。她为了唤醒中国人民起来斗争,有意识的选择一些第三世界国家反映民族民主运动的作品译介给中国人民。冰心在《我与外国文学》一书中说道:"就亚、非诗人的诗,我就爱看,而且敢译。""我找出我的《冰心着译全集》第三册来看,一本677页的译诗中,只有两首是西方人写的。"冰心翻译的是英文作品,可是她的译作中几乎没有英美的名家名作。她隐约意识到了英语殖民帝国状态下,在社会各个方面,包括意识形态、民族文化、宗教、政治、伦理等方面不平等的权利关系,意识到了殖民帝国的强制机器,有可能借助文学的传播与阐释得到强化,意识到了文化交流中的不平等关系。她选择翻译弱小民族的文学作品来翻译,似乎温和的透露出一种对强势文化的抵抗意识。由于冰心特殊的教育背景和生活背景,这种抵抗意识可能是不完全自觉的。
二、创作的影响
译者对译作产生影响的角度是多方面的,比如审美情趣、文化修养、生活经历及个人性情等。这些因素使得翻译实践产生了视角差异,从而导致译文呈现出这样那样的风格。冰心在理解和表达这种诗歌的意义的时候,不可避免的会将自己的主观因素侵入到原文中去,并潜移默化的把作品中的风格特色吸收进来,尤其是诗人的创作会对他的译诗活动产生多方面的影响,从显到隐,有诗体、词汇、句法、意象、比喻乃至思想观念等。冰心就是受到原作的影响,再融合主观因素而形成了自己独特的创作风格。
冰心的诗歌创作有着优美清新、自然流畅、妩媚多姿的风格,而且都还有着基本相同的情韵和艺术境界,并且总是情感胜于事实,以情动人,用温柔的青丝和淡淡的忧伤感染读者,把读者带进美妙的境界。我想她这种创作的风格与她所喜欢、所阅读的纪伯伦的作品有很密切的关联,是受到了他的影响。冰心谈到她的《先知》时说:"像一个饱经沧桑的老人,跟年轻人讲一些为人处事的哲理,在平静中流露出淡淡的悲凉。书中所谈的很多事,用的是诗一般的比喻和反复的词句,却都讲了很平易入情的道理。"并且她还认为《先知》的好处是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、目光远大、既深奥又平凡的为人处事的道理。至于泰戈尔,可以说她的诗歌创作的清丽典雅的风格与泰戈尔不无关系。她很早就读过泰戈尔的作品,对那些作品爱不释手,她曾陶醉于泰戈尔的诗歌中,她说:"在他的诗中洋溢着他对祖国的热恋,对妇女的同情和对儿童的热爱。"冰心对泰戈尔诗中表达的强烈的爱国主义、热爱儿热爱自然的创作风格表示赞赏。她也像泰戈尔那样,用饱含深情的文笔,在平凡中发现美,形成自己清丽的风格。泰戈尔的《飞鸟集》给了冰心很大的启发,冰心觉得把平时闲暇写下的三言两语加以整理,不也是诗么?于是便有了《繁星》。冰心写《繁星》,正是仿用了泰戈尔的形式,来收集自己零碎的思想。《繁星》中的诗,格式不一,形式短小,但内容却并不单薄,话短意长。
在翻译中,译者往往会用自己的知识结构和情感经验来解读原作,译者本人的情感在冰心笔下表现的尤为突出。作为一位性情温柔、文风婉约的女作家,她笔下的译文也呈现出了自然朴实、柔顺温婉的风格。冰心的学贯中西使她身上具有了明显的五四思想,也使她既十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习先进的思想。这就导致冰心对问题的处理方式有她自己独特的爱的方式。其创作中的爱的哲学也被潜移默化的带到了她的翻译中,影响着她对原文的理解,并最终影响她的翻译风格。
在语言风格上,冰心响应时代的召唤,以白话文从事创作,并适时的出现一些文言词语,形成自己独特的语言艺术。后人把这称作"冰心体"的语言。余光中曾说过:"一般来说,诗人而兼事译诗,往往将别人的诗译成颇具自我格调的东西。比如她《繁星》中的一首:"繁星闪烁着――深蓝的天空,何曾听得见他们对语?沉默中,微光里,他们深深地相互颂赞了。"我们可以从中看到,冰心的译作正如她的创作一样,朴素、单纯、真挚,体现了冰心的审美标准,时时闪烁着哲理的智慧。
总之,冰心诗歌翻译的独特风格最终还是体现在了翻译中的译者主体性上,对翻译文本的选择和对创作风格的影响都是冰心诗歌翻译风格形成过程的重要因素。了解了冰心诗歌翻译的风格,对于鉴赏冰心的译作起着重要的作用。
参考文献:
[1]郭淑婉.翻译家冰心――冰心翻译作品的描述性研究[J].广东外语外贸大学,2005.
[2]魏群.翻译家冰心研究.华中师范大学硕士学位论文,2006.
[3]浦漫汀.冰心名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,2001.
[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]海岸.中国翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
一、文本的选择
冰心选择翻译的诗歌是因为她喜欢并且在她看来它们是有意义的。这种认同是由于原作者与译者之间有着某种深层的相似和契合,比如意识形态、文化观念、宗教信仰、时代特征等。换句话说,就是译者之所以会选择这些诗歌来翻译,是因为她信赖和认同这种风格的诗歌。纵观冰心的翻译作品,我们可以看到,无论题材还是体裁,其覆盖面都是非常广泛的,诗歌、戏剧、散文、散文诗、民间故事、书信、童话、论文、历史等等。冰心从1920年翻译《青鸟》到1988年翻译泰戈尔的《回忆录》六十多年漫漫的翻译旅程中翻译作品将近五十部,这些作品主要是来自亚非地区的作家作品,其中译自印度的作品就有二十一部,又属翻译泰戈尔的作品居多,共十六部。冰心在选择翻译材料的时候明显偏重于亚非殖民地或者半殖民地区。所选文本风格大体上相似,大多以母爱、人类之爱、童年生活为题材,并且多醒世启人的人生哲理之作。她特别钟情于泰戈尔和纪伯伦,在翻译《先知》时,她说:"那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文辞,给了我深刻的印象。"她觉得"实在有翻译的价值"。她最喜欢泰戈尔的《吉檀迦利》,她觉得与纪伯伦的《先知》有异曲同工之妙,充满了诗情画意。这种特定的喜好也有着它相应的原因。人都是生活在一定的社会中,是一种社会性动物,是在特定文化环境中成长起来的,是文化这个大系统的一分子。译者就是一个文化中介者。既然属于这个系统,就不可避免的受到系统中其他各个要素的影响。尤其是一个作家,一个知识分子,身上的这种文化烙印就更明显。她的作品,包括创作和译作,都具有她家庭背景、所受教育、以及当时的社会政治环境的特征。因此,冰心在选择翻译对象时潜意识的就会选择跟自己的背景、风格相似的。
冰心之所以特别钟情于泰戈尔和纪伯伦的作品,大量选择他们的作品来翻译,这与他们的教育和经历背景有某些相似,以至于他们的思想和作品风格也有某种程度的契合有关。冰心接受过正规的私塾教育和系统的西方教育,在她身上既体现了西方文化中某些宗教思想与观念,也体现了中国传统文化中的伦理与道德观念。冰心的这种学贯中西使得她身上具有明显的五四的思想,也使得她十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习,同时导致了冰心在对问题的理解和处理方式上采取了她自己独特的爱的方式,母爱、父爱、爱孩子、爱自然。这就使得她对有着相似家庭影响的泰戈尔有一种十分亲切的感觉。泰戈尔生活在一个学术自由的家庭氛围当中,在这样的环境下长大的泰戈尔对于文学产生了浓厚的兴趣,也养成了他日后对于自由和真、善、美的不懈追求。他是"爱"的哲学的创导者,"爱"的伟大的讴歌者。这种态度和观念给冰心很大的触动。同样,纪伯伦作为黎巴嫩著名作家,一生十分坎坷。作为一个兼容并蓄东西方文化成果并在人生旅途中历经坎坷的诗人,纪伯伦的感受和思索是博大而深邃的。对于西方文化的批评和东方文化的反省,对于人类使命的未来的思索,对于"爱和美"这一主题的反复吟唱,对人生的深刻感受,对社会诸形态的描绘,构成了他作品的主题。这些与冰心对人类、对人生的思索,对祖国的反思和热爱等等是相契合的。
社会的风尚对译者选择文本、处理文本都有着不可忽视的作用。泰戈尔毕生对印度独立的渴求,以及他在文化领域反对崇洋媚外而致力于西方文化和印度传统文化相结合的坚定态度,都是与这种影响分不开的。当时的中国也是多灾多难的时代,出于反对帝国主义、恢复民族独立与尊严的要求,大量引进了外国的文艺作品和文艺思潮。当时这种政治环境给冰心带来的震撼,理所当然也会影响到她的创作和翻译。她为了唤醒中国人民起来斗争,有意识的选择一些第三世界国家反映民族民主运动的作品译介给中国人民。冰心在《我与外国文学》一书中说道:"就亚、非诗人的诗,我就爱看,而且敢译。""我找出我的《冰心着译全集》第三册来看,一本677页的译诗中,只有两首是西方人写的。"冰心翻译的是英文作品,可是她的译作中几乎没有英美的名家名作。她隐约意识到了英语殖民帝国状态下,在社会各个方面,包括意识形态、民族文化、宗教、政治、伦理等方面不平等的权利关系,意识到了殖民帝国的强制机器,有可能借助文学的传播与阐释得到强化,意识到了文化交流中的不平等关系。她选择翻译弱小民族的文学作品来翻译,似乎温和的透露出一种对强势文化的抵抗意识。由于冰心特殊的教育背景和生活背景,这种抵抗意识可能是不完全自觉的。
二、创作的影响
译者对译作产生影响的角度是多方面的,比如审美情趣、文化修养、生活经历及个人性情等。这些因素使得翻译实践产生了视角差异,从而导致译文呈现出这样那样的风格。冰心在理解和表达这种诗歌的意义的时候,不可避免的会将自己的主观因素侵入到原文中去,并潜移默化的把作品中的风格特色吸收进来,尤其是诗人的创作会对他的译诗活动产生多方面的影响,从显到隐,有诗体、词汇、句法、意象、比喻乃至思想观念等。冰心就是受到原作的影响,再融合主观因素而形成了自己独特的创作风格。
冰心的诗歌创作有着优美清新、自然流畅、妩媚多姿的风格,而且都还有着基本相同的情韵和艺术境界,并且总是情感胜于事实,以情动人,用温柔的青丝和淡淡的忧伤感染读者,把读者带进美妙的境界。我想她这种创作的风格与她所喜欢、所阅读的纪伯伦的作品有很密切的关联,是受到了他的影响。冰心谈到她的《先知》时说:"像一个饱经沧桑的老人,跟年轻人讲一些为人处事的哲理,在平静中流露出淡淡的悲凉。书中所谈的很多事,用的是诗一般的比喻和反复的词句,却都讲了很平易入情的道理。"并且她还认为《先知》的好处是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、目光远大、既深奥又平凡的为人处事的道理。至于泰戈尔,可以说她的诗歌创作的清丽典雅的风格与泰戈尔不无关系。她很早就读过泰戈尔的作品,对那些作品爱不释手,她曾陶醉于泰戈尔的诗歌中,她说:"在他的诗中洋溢着他对祖国的热恋,对妇女的同情和对儿童的热爱。"冰心对泰戈尔诗中表达的强烈的爱国主义、热爱儿热爱自然的创作风格表示赞赏。她也像泰戈尔那样,用饱含深情的文笔,在平凡中发现美,形成自己清丽的风格。泰戈尔的《飞鸟集》给了冰心很大的启发,冰心觉得把平时闲暇写下的三言两语加以整理,不也是诗么?于是便有了《繁星》。冰心写《繁星》,正是仿用了泰戈尔的形式,来收集自己零碎的思想。《繁星》中的诗,格式不一,形式短小,但内容却并不单薄,话短意长。
在翻译中,译者往往会用自己的知识结构和情感经验来解读原作,译者本人的情感在冰心笔下表现的尤为突出。作为一位性情温柔、文风婉约的女作家,她笔下的译文也呈现出了自然朴实、柔顺温婉的风格。冰心的学贯中西使她身上具有了明显的五四思想,也使她既十分珍惜中国优秀的传统文化,也主张积极向西方学习先进的思想。这就导致冰心对问题的处理方式有她自己独特的爱的方式。其创作中的爱的哲学也被潜移默化的带到了她的翻译中,影响着她对原文的理解,并最终影响她的翻译风格。
在语言风格上,冰心响应时代的召唤,以白话文从事创作,并适时的出现一些文言词语,形成自己独特的语言艺术。后人把这称作"冰心体"的语言。余光中曾说过:"一般来说,诗人而兼事译诗,往往将别人的诗译成颇具自我格调的东西。比如她《繁星》中的一首:"繁星闪烁着――深蓝的天空,何曾听得见他们对语?沉默中,微光里,他们深深地相互颂赞了。"我们可以从中看到,冰心的译作正如她的创作一样,朴素、单纯、真挚,体现了冰心的审美标准,时时闪烁着哲理的智慧。
总之,冰心诗歌翻译的独特风格最终还是体现在了翻译中的译者主体性上,对翻译文本的选择和对创作风格的影响都是冰心诗歌翻译风格形成过程的重要因素。了解了冰心诗歌翻译的风格,对于鉴赏冰心的译作起着重要的作用。
参考文献:
[1]郭淑婉.翻译家冰心――冰心翻译作品的描述性研究[J].广东外语外贸大学,2005.
[2]魏群.翻译家冰心研究.华中师范大学硕士学位论文,2006.
[3]浦漫汀.冰心名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,2001.
[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]海岸.中国翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.