论文部分内容阅读
摘 要:翻译工作坊模式在一定程度上符合专业翻译人才的培养需求,能极大地增强学生的翻译实践能力,具有较强的实用性。该文介绍了翻译工作坊的研究现状、特点以及实施过程,并对翻译工作坊教学模式进行了总结与评价。
关键词:翻译工作坊 教学模式 探析
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)02(b)-0149-02
信息化时代的高速发展对翻译人才的需求越来越大,对翻译水平的要求也越来越高,翻译工作坊教学模式作为一种新型的翻译教学模式,与市场对翻译人才培养的需求高度结合。该模式在翻译课堂上具有广阔的应用空间,因此具有极大的研究价值。
1 翻译工作坊概念及研究现状
工作坊是一种流行的可以有效提升自我的学习方式。在工作坊模式中,以某个领域富有经验的主讲人为其核心,该主讲人负责指导10~20名左右的小团体,通过思考、探讨、辩论、提出解决方法等多种方式,共同交流某个话题或问题。翻译工作坊是工作坊的一种特殊形式,该模式在国外研究较早,于20世纪60年代兴起于美国一些高校,由美国著名翻译理论家Gentzler(根茨勒)首次提出。翻译工作坊是由两个或两个以上的译者组成小团体进行翻译学习活动。此模式是一种重实效,以学生为中心、以过程为导向的翻译教学模式。
从21世纪初开始,翻译工作坊教学模式得到了国内众多研究者的重视和响应。目前国内有关翻译工作坊教学模式的研究主要在大学英语翻译、商务英语翻译、英语专业翻译等领域得以体现,并取得了积极的成果,但仍有待深入研究。
2 翻译工作坊模式的特点
在翻译工作坊教学模式下,“做”起着指导作用,教师在教中做,在做中教,同时也向学生教授有关翻译理论方面的知识,其自身也参与活动中。学生将做与学相结合,有助于他们在实践活动中合作、沟通、互动等综合能力的培养。该教学模式具有以下特点。
2.1 翻译教学材料的真实性
与传统教学模式相比,翻译工作坊具有很强的可操作性,并能显著提升学生的翻译能力。教师选择翻译材料时首先应遵循循序渐进原则,考虑到学生的翻译能力与对材料的认知水平。其次,翻译材料应以翻译市场需求为导向。
2.2 学生作为教学主体
学生在翻译教学模式中处于主体地位,其主动性与创造性在一定程度上可以得到激发。学生是翻译工作坊教学模式的主要参与者,一切活动的设计都应以学生为中心,他们共同协作、讨论。教师在其中起监督作用,把握翻译进度,处理问题并反馈问题。翻译工作坊教学模式可以充分发挥学生主观能动性,提高学生的翻译兴趣。同时学生的参与度也是衡量教学效果优劣的重要因素,学生的独特性得到高度重视。
2.3 教学形式轻松有趣
翻译工作坊教学模式是轻松有趣的,它将由多人共同参与的活动结合起来,组成一个更高层次且更有效的学习形式。又将教师对翻译理论知识方面的讲授、对学生探讨和学习过程的监督,以及对学生交流结果的参评总结与学生的集体交流、小组合作探讨、模拟翻译过程、自评与互评等多种因素相结合,这种多样化的教学形式使得学生有机会充分参与学习交流,从而更易产生对翻译学习的新鲜感和参与感,激发其在翻译学习方面的潜能与活力。
2.4 教学设施现代化
翻译工作坊教学模式对于计算机、网络、翻译软件等辅助教学设施的依赖程度更高,往往在多功能翻译实验室中进行, 学生不仅可以掌握基本的文字处理技术、文本编辑技术, 以及语料和信息检索技术, 而且可以学习使用先进的计算机辅助翻译软件, 提高翻译质量。
2.5 注重翻译过程
翻译工作坊模式注重翻译过程,着重培养学生的综合能力,加强学生的逻辑思维能力和对翻译材料的敏感度,在翻译实践中及时发现并纠正错误,进而在翻译过程中提高学生的翻译实力。
3 翻译工作坊模式的构建与实施
翻译工作坊教学模式的构建是一项系统工程, 涉及译前准备、译中问题解决、译后整理和校对多个环节,每个环节都紧密相连,不可独立片面存在。基于沃尔福森提出的翻译工作坊“七步”程序,该文拟将翻译工作坊教学模式的构建和实施分为5个步骤。
3.1 组建翻译团队
学生以每组3~7人自由分组,每组都分别设有管理者、翻译员、校对员、排版员。管理者组织并管理其他岗位的人有序进行翻译任务,并在翻译过程起监督和反馈作用。
3.2 下达翻译任务
教师依据学生的翻译能力及专业知识,模拟翻译市场的业务流程,以适当方式给学生发布翻译任务,例如商务谈判,让学生切身体会真实的翻译流程,培养一定的翻译创新精神、业务谈判能力和契约合作精神。
3.3 实施翻译过程
学生接受翻译任务后,阅读并分析文本的风格特点。管理者召集组员探讨翻译方法, 形成翻译思路。如果教师没有提供多余的背景参考信息,那么管理者应该先进行一定的译前准备,制定出统一的背景资料。翻译员完成初稿后,由校对员审核校对,依据背景资料检查相关文学术语,排查漏译、误译情况,再由翻译员进一步润色修改。最后技术人员进行译后处理, 包括文字校对与编辑。管理者则严格控制翻译质量,完成翻译实践报告,并根据翻译过程存在的问题进行合理分析改正。
3.4 展示翻译成果
学生完成译文后, 还需在课堂上展示, 与其他小组进行翻译比对和集中讨论。各小组的管理者应该在上课前将翻译原文、译文发给其他小组评阅,并在上课时总结此次翻译任务的重难点和翻译过程中出现的问题以及解决措施。其他小组可以派代表人根据翻译作品的完整性、语言的流畅性等方面分析翻译作品的优秀之处和存在的不足,教师则可最后点评翻译的成果并启发学生下次如何进行更好的翻译创造。最终,各组依据大家的意见再次修改译文,形成终稿,并提交给老师完成此次翻译实践任务。
3.5 评定最终成绩
翻译工作坊活动包括了学生在翻译活动中发现分析及解决问题的能力和团体协作的意识。教师对学生成绩的评定, 宜采用形成性評价与终结性评价相结合的评价机制。形成性评价应包括对学生的翻译过程的翻译水平、翻译实践完成度、互动讨论时的表现等方面的综合表现的评价, 尤其对学生的实践能力、合作精神、表达能力等要素进行全面审查和评定。形成性评价分值占比可在45%~70%之间, 终结性评价可采用随堂抽查或期末考试的方式。这种评价机制可以综合评价学生的翻译水平以及对翻译任务的专业态度,增强学生的团队协作能力以及课堂表现能力。
4 结语
翻译工作坊模式依据现代翻译教学的特点及需求,增强了翻译教学最终取得的成果,促进了翻译人才数量和质量的培养,为翻译市场输送更多合格的翻译人才。学生在翻译工作坊模式中形成了翻译的专业素养和团队合作能力,在小组讨论中抒发自己的观点,增强了他们独立发现并解决问题的能力。教师应做好协调工作,不断提高自身教学水平和翻译能力, 为社会培养更加出色的翻译人才。
参考文献
[1] 郎姗姗.翻译工作坊教学模式中互动模式及作用研究[J].现代交际,2018(11):14-15.
[2] 黎志萍.教、学、做一体化:论翻译工作坊模式的构建[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(7):130-132.
[3] 解燕.翻译工作坊教学模式探析[J].湖北函授大学学报,2018,31(20):175-176.
关键词:翻译工作坊 教学模式 探析
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)02(b)-0149-02
信息化时代的高速发展对翻译人才的需求越来越大,对翻译水平的要求也越来越高,翻译工作坊教学模式作为一种新型的翻译教学模式,与市场对翻译人才培养的需求高度结合。该模式在翻译课堂上具有广阔的应用空间,因此具有极大的研究价值。
1 翻译工作坊概念及研究现状
工作坊是一种流行的可以有效提升自我的学习方式。在工作坊模式中,以某个领域富有经验的主讲人为其核心,该主讲人负责指导10~20名左右的小团体,通过思考、探讨、辩论、提出解决方法等多种方式,共同交流某个话题或问题。翻译工作坊是工作坊的一种特殊形式,该模式在国外研究较早,于20世纪60年代兴起于美国一些高校,由美国著名翻译理论家Gentzler(根茨勒)首次提出。翻译工作坊是由两个或两个以上的译者组成小团体进行翻译学习活动。此模式是一种重实效,以学生为中心、以过程为导向的翻译教学模式。
从21世纪初开始,翻译工作坊教学模式得到了国内众多研究者的重视和响应。目前国内有关翻译工作坊教学模式的研究主要在大学英语翻译、商务英语翻译、英语专业翻译等领域得以体现,并取得了积极的成果,但仍有待深入研究。
2 翻译工作坊模式的特点
在翻译工作坊教学模式下,“做”起着指导作用,教师在教中做,在做中教,同时也向学生教授有关翻译理论方面的知识,其自身也参与活动中。学生将做与学相结合,有助于他们在实践活动中合作、沟通、互动等综合能力的培养。该教学模式具有以下特点。
2.1 翻译教学材料的真实性
与传统教学模式相比,翻译工作坊具有很强的可操作性,并能显著提升学生的翻译能力。教师选择翻译材料时首先应遵循循序渐进原则,考虑到学生的翻译能力与对材料的认知水平。其次,翻译材料应以翻译市场需求为导向。
2.2 学生作为教学主体
学生在翻译教学模式中处于主体地位,其主动性与创造性在一定程度上可以得到激发。学生是翻译工作坊教学模式的主要参与者,一切活动的设计都应以学生为中心,他们共同协作、讨论。教师在其中起监督作用,把握翻译进度,处理问题并反馈问题。翻译工作坊教学模式可以充分发挥学生主观能动性,提高学生的翻译兴趣。同时学生的参与度也是衡量教学效果优劣的重要因素,学生的独特性得到高度重视。
2.3 教学形式轻松有趣
翻译工作坊教学模式是轻松有趣的,它将由多人共同参与的活动结合起来,组成一个更高层次且更有效的学习形式。又将教师对翻译理论知识方面的讲授、对学生探讨和学习过程的监督,以及对学生交流结果的参评总结与学生的集体交流、小组合作探讨、模拟翻译过程、自评与互评等多种因素相结合,这种多样化的教学形式使得学生有机会充分参与学习交流,从而更易产生对翻译学习的新鲜感和参与感,激发其在翻译学习方面的潜能与活力。
2.4 教学设施现代化
翻译工作坊教学模式对于计算机、网络、翻译软件等辅助教学设施的依赖程度更高,往往在多功能翻译实验室中进行, 学生不仅可以掌握基本的文字处理技术、文本编辑技术, 以及语料和信息检索技术, 而且可以学习使用先进的计算机辅助翻译软件, 提高翻译质量。
2.5 注重翻译过程
翻译工作坊模式注重翻译过程,着重培养学生的综合能力,加强学生的逻辑思维能力和对翻译材料的敏感度,在翻译实践中及时发现并纠正错误,进而在翻译过程中提高学生的翻译实力。
3 翻译工作坊模式的构建与实施
翻译工作坊教学模式的构建是一项系统工程, 涉及译前准备、译中问题解决、译后整理和校对多个环节,每个环节都紧密相连,不可独立片面存在。基于沃尔福森提出的翻译工作坊“七步”程序,该文拟将翻译工作坊教学模式的构建和实施分为5个步骤。
3.1 组建翻译团队
学生以每组3~7人自由分组,每组都分别设有管理者、翻译员、校对员、排版员。管理者组织并管理其他岗位的人有序进行翻译任务,并在翻译过程起监督和反馈作用。
3.2 下达翻译任务
教师依据学生的翻译能力及专业知识,模拟翻译市场的业务流程,以适当方式给学生发布翻译任务,例如商务谈判,让学生切身体会真实的翻译流程,培养一定的翻译创新精神、业务谈判能力和契约合作精神。
3.3 实施翻译过程
学生接受翻译任务后,阅读并分析文本的风格特点。管理者召集组员探讨翻译方法, 形成翻译思路。如果教师没有提供多余的背景参考信息,那么管理者应该先进行一定的译前准备,制定出统一的背景资料。翻译员完成初稿后,由校对员审核校对,依据背景资料检查相关文学术语,排查漏译、误译情况,再由翻译员进一步润色修改。最后技术人员进行译后处理, 包括文字校对与编辑。管理者则严格控制翻译质量,完成翻译实践报告,并根据翻译过程存在的问题进行合理分析改正。
3.4 展示翻译成果
学生完成译文后, 还需在课堂上展示, 与其他小组进行翻译比对和集中讨论。各小组的管理者应该在上课前将翻译原文、译文发给其他小组评阅,并在上课时总结此次翻译任务的重难点和翻译过程中出现的问题以及解决措施。其他小组可以派代表人根据翻译作品的完整性、语言的流畅性等方面分析翻译作品的优秀之处和存在的不足,教师则可最后点评翻译的成果并启发学生下次如何进行更好的翻译创造。最终,各组依据大家的意见再次修改译文,形成终稿,并提交给老师完成此次翻译实践任务。
3.5 评定最终成绩
翻译工作坊活动包括了学生在翻译活动中发现分析及解决问题的能力和团体协作的意识。教师对学生成绩的评定, 宜采用形成性評价与终结性评价相结合的评价机制。形成性评价应包括对学生的翻译过程的翻译水平、翻译实践完成度、互动讨论时的表现等方面的综合表现的评价, 尤其对学生的实践能力、合作精神、表达能力等要素进行全面审查和评定。形成性评价分值占比可在45%~70%之间, 终结性评价可采用随堂抽查或期末考试的方式。这种评价机制可以综合评价学生的翻译水平以及对翻译任务的专业态度,增强学生的团队协作能力以及课堂表现能力。
4 结语
翻译工作坊模式依据现代翻译教学的特点及需求,增强了翻译教学最终取得的成果,促进了翻译人才数量和质量的培养,为翻译市场输送更多合格的翻译人才。学生在翻译工作坊模式中形成了翻译的专业素养和团队合作能力,在小组讨论中抒发自己的观点,增强了他们独立发现并解决问题的能力。教师应做好协调工作,不断提高自身教学水平和翻译能力, 为社会培养更加出色的翻译人才。
参考文献
[1] 郎姗姗.翻译工作坊教学模式中互动模式及作用研究[J].现代交际,2018(11):14-15.
[2] 黎志萍.教、学、做一体化:论翻译工作坊模式的构建[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(7):130-132.
[3] 解燕.翻译工作坊教学模式探析[J].湖北函授大学学报,2018,31(20):175-176.