口译过程应如何理解

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwk2293366
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译活动包括三个阶段:译前准备、现场口译和译后总结。口译过程与记忆的认知分析有密切关系。口译过程中还要克服非语言障碍,意力要分配得当,灵活处理模糊信息,在注意口译过程中影响理解的因素。 Interpretation activities include three stages: pre-translation preparation, on-site interpretation and post-translational summary. The interpretation process is closely related to the cognitive analysis of memory. In the process of interpreting, we should also overcome the nonverbal barriers, assign the intension properly, flexibly deal with the fuzzy information and pay attention to the factors that affect the comprehension in the process of interpretation.
其他文献
其为人也,本质上是有传统名士风骨的知识分子,行无愧怍心常坦,身处艰难气若虹。其行事,则为革命家,在中国历史上有开天辟地之功。其思想理念则为新文化领袖,民主与科学的光焰
一个成功的人物形象,可以穿过时间,从很远的地方走到我们面前。这样的人物形象,甚至会掩盖小说人物的原型。最为典型的例子就是《三国演义》,因为人物形象塑造得生动成功,后
古典奏鸣曲作为古典音乐的重要内容,其形成与发展,表现出独特的音乐元素。本文主要基于古典奏鸣曲的发展进程展开综述,其中主要基于巴洛克、海顿、莫扎特、贝多芬,论述古典奏
称谓语是跨文化交际用语中的一种特殊用语,是英语语言学研究中的一个不可或缺的部分。一般讲称谓语分成社交称谓语和亲属称谓语。本文从亲属称谓用语在中英文化角度的差异对
中国英语和中式英语这两个不同的概念极易产生混淆。本文通过对比二者在定义、产生原因和词汇特点等方面的区别,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际
近两年网络流行语“XX体”以迅雷不及掩耳之势在网络迅速传播,甚至影响到人们的生活,我们似乎进入了一个“体”的时代。本文针对“XX体”这一网络流行语大量使用的现象,用框
现代高性能胶粘剂能够提供一种弹性、韧性和塑性变形的最优化平衡,以满足某些独特领域(如建筑物、建筑、运输与交通行业)的应用需求.仅仅通过实验室(为期几天、几周或几个月)
本文中通风模式的特点是:(1)充分利用汽车“活塞风”作用,采用组合通风方式,来尽量减少运营中的耗电量和风机用量;(2)设计上周密考虑隧道中发生火灾及塞车事故时,及时采取应
结合工程实例,对环境复杂条件下卵石和基岩地基的深基坑围护中采用喷锚网支护及与邻近建(构)筑物关系处理的方法和施工技术进行研究探讨,并介绍实际技术处理措施及效果.
为了更好的研究汽车与自行车碰撞的交通事故中的行人安全,基于多体系统动力学理论,使用动力学软件ADAMS建立了汽车-自行车碰撞模型.其中的人体模型已经应用PMHS轨迹运动数据