论文部分内容阅读
本文所论述的诗性翻译思维认识观是从中国传统哲学与诗学资源中汲取学养,是以“道象互为”的思维样式为本体,融直觉体验、理性思辨、逻辑证实和诗兴升华为“一”的,兼具理性和直觉体悟的建构性认识模式。翻译中基于这一思维样式可以对源语文本内涵和外延意义实现“趋一”的诗性解读和表征,同时也是对描述性、非规约的后现代研究范式的批评与反拨,是回归翻译本体论的建构性思维样式。
The understanding of poetic translation thinking discussed in this article draws from the traditional Chinese philosophical and poetic resources, based on the thinking style of “mutual representation of each image” as the ontology, the experience of intuitional intuition, the rational speculation, the logical confirmation and the poetic development Sublimated into “one ”, both rational and intuitive understanding of the constructive mode of understanding. Based on this mode of thinking, translation can realize the poetic interpretation and characterization of the connotation and the extension of the source language texts, as well as the criticism and backtracking of the descriptive and non-treaty postmodern research paradigms. Back to the Constructive Thinking Style of Translation Ontology.