论文部分内容阅读
本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实现语域对等,却在某个变量上无法绝对对等。希望通过这个比较对《红楼梦》这两个英译本中第四十一回的翻译研究提供参考。