基于文化差异的角度下的英汉翻译不对应性研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsgver5r33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译将两种不同文化领域的语言以一种相通方式及相关方式联系在一起的,但是往往就是因为两种过度的文化存在着差异性,要想在译文中使得两种语言达到“神合”状态,就会以背离语言外在的形式出现。通常这种以不对应方式出现的“神合”在汉英译文中最为常见。以下就文化差异产生的译文不对应性提出了解决策略。 English-Chinese translation connects languages ​​in two different cultures in a connected way and in a related way, but often because of the differences between the two over-cultures,合 “state, it will be a departure from the external language form. Often, this ”gods" that appear in a non-corresponding way are most common in Chinese-English translations. The following is a cultural difference between translation incompatible proposed solutions.
其他文献
笔者从2009年秋季学期起在快速提高学生语文水平方面进行了探索和尝试,经过两年的努力,取得了一些成效,在此愿与诸位同行分享。
目的:了解艾滋病患者的其他病毒学指标感染状况,有针对性地进行抗感染和抗病毒治疗,科学地评价治疗和愈后。方法:采用ELISA法,对柳州铁路局医疗机构2002~2004年的部分住院和
信息技术教学作为以培养创新精神、研究能力和实践能力为目标取向的必修课程,强调让学生通过研究性学习,提出问题,收集材料,对研究性课题进行探索、分析、研究。最后基于问题解决
一、培养学生英语学习中的文化意识是《英语课程标准》的要求《英语课程标准》把“文化意识”作为综合运用语言能力的一个组成部分。并在“目标总体描述”和“内容标准”中详
环境行政违法违纪行为有不同的种类、程度和情节,所以,在惩罚措施上也有不同的种类和形式。《环境保护违法违纪行为处分暂行规定》(以下简称《暂行规定》)第4条至第11条规定了6
报纸
继去年十二月十三日京剧艺术座谈会之后,一月八日,本刊编辑部邀请了首都部分京剧观众,继续就京剧的现状和发展革新问题进行了座谈。参加座谈会的有首都工人、商店职工、机关
张华清在其9月15日的博客上撰文认为,语文课要想有“得”,必须有“失”——失去应试观念、失去细微末梢、失去繁文缛节、失去花里胡哨、失去表面热闹。教师要从教育宗旨出发,关
探讨在实现会展终极目的同时,通过民俗艺术元素的运用,更好地提高展会设计的总体水平,使各国的古老民俗艺术元素在运用中得到更好的诠释和升华。
一、问题的提出在新课程实验区我们不难发现这种现象,小学老师对新课程更容易接受,行动更积极主动;反观中学老师,他们有更多的困惑,行动缩手缩脚.深入分析这一现象的原因,不
期刊
语文作为基础工具课,应当努力培养学生的阅读能力.因为阅读是人类获取知识的主要途径,对提高学生的素质,健全学生心灵人格都有着重要的作用.阅读教学是中学语文教学的重要组