论文部分内容阅读
【摘 要】本文探索在英语口译教学中充分运用学习风格设计教学,认为国内英语专业学生学习风格具有直觉型、积极主动型、场依存型和视觉型等特点,学生应充分了解并优化自身学习风格。同时,教师应根据学生的学习风格和口译教学特点,调动学生主动性,进行译前背景知识储备、词汇储备以及译后互相点评;还原口译现场,充分利用学生学习风格特点,提升学生课堂表现;增加有效教学环节,提高学习质量。
【关键词】学习风格 英语口译 教学研究
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)09C-0137-04
根据不同形式,翻译可分为笔译与口译。相比笔译研究,口译研究依然是门年轻的学科,口译教学和有关研究在国内起步较西方略晚。尽管如此,这一领域的专家学者已达成一致意见:口译教学不同于一般英语语言教学。口译教学包含理论基础、技巧学习、跨文化能力培养、知识拓展和实战训练等多个方面,因此传统的专注于语言学习的教学法无法完全照搬运用到口译教学中去。然而,口译教学研究目前较少,完整的口译教学理论体系和教学方法也远未形成。因此,从不同角度探索有效的口译教学是当前高校口译授课老师的当务之急。本文试以学习风格为出发点,探讨如何在英语口译教学中充分运用学习风格设计教学,提高学习效率。
一、英语口译教学中存在的问题
(一)教材形式陳旧。当下,很多高校口译老师都已认识到口译练习材料需要与时俱进、难度适中,却忽视了对练习材料形式的把握。根据笔者观察,很多口译课不重视限时视译练习或根本不设置这一环节。限时视译练习十分重要,它不仅打破了听译的局限性,同时能提供同传转换技能和用脑技能所需的练习,也是同传所需的核心能力。缺失这一环节,不利于学生夯实口译基础,也可能让他们在日后处理长难句时遇到困难。此外,受自身学习经验影响,许多口译老师与英语老师一样,沿用反复背诵的传统方式积累口译词汇和常用句式,译后针对性点评也不到位。这样的做法没有从口译材料中提取知识点,也没有知识点分析和发散,是对口译材料资源的浪费。
(二)教学方式无法胜任教学要求。口译学习离不开练习,但目前课上练习的方式多为教师播放录音,学生集体或单独口译,环境较为单一。这种方式满足了练习最基本的条件,但未能创造或模拟出最真实的口译环境,不利于学生心理建设。在真实的口译环境中,译员是高度紧张的,外部环境是变幻莫测的,这要求口译教学不仅提升学生的翻译水平,还要注意培养临危不乱、镇定自若等优秀的翻译素质。课堂练习结束后的点评也存在问题。目前,译后点评多以教师为中心,由教师完成,学生参与度低,造成学生学习积极性降低甚至产生对口译的倦怠和厌恶。转变教学活动中心,增加学生间和师生间的互动才是有效的教学方式。
(三)未对口译学生有充分调研和认识。从专业角度来说,口译专业(或口译方向)学生是新兴群体,他们所学专业的特点、学习需求、学习风格、教学方法和培养目标都尚未完善。这是因为:第一,我国口译教学研究起步晚,现多集中于经验实践总结,缺乏理论指导。第二,高校教学科研任务重加上庞大的学生群体,使得很多口译老师都疲于应付各项任务而难以做到“因材施教”。第三,在针对口译的研究中,大多围绕课程设置、教学方法、教材、翻译测试和师资培训展开,而对翻译教学的主体——学生很少加以关注。口译是建立在听、说、读、写之上的第五种技能,对学习者双语能力要求更高。同样出色的口译效果背后可以是完全不同的口译策略,而口译策略与译者的学习风格是紧密联系的,必须加强对学习者学习风格的研究和了解才能提升教学质量。
二、学习风格及其特点
(一)学习风格的内涵。“学习风格”的概念源自普通心理学,由Thelen于1954年首次提出。此后,对学习风格的研究便引起许多学者的关注和讨论,并逐渐成为教育心理学领域中重要的课题。国内外学者曾依据不同理论从不同侧面对学习风格进行定义和分类,长期以来没有形成统一的界定。
国外学者中,Dunn & Lovelace(2001)认为,学习风格是学习者关注、加工、内化学习内容以及记忆新的或困难的学习内容的方式;Lawrence(1984) 指出学习风格是指个体在思维活动和信息处理中偏好的或习惯性的模式;Kinsella(2002)提出,学习风格是学习者在对信息进行处理和接受的过程中偏爱、典型和习惯的方法。国内学者中,对学习风格进行研究的包括胡斌武先生和谭顶良先生。前者认为学习风格是指学习者在长期的学习活动中表现出的一种具有鲜明个性的学习方式的学习倾向;后者则总结出目前国内外对“学习风格”较为一致的认识是“学习者在学习过程中经常采用的学习方式”。
尽管描述方法不同,但对学习风格的描述都有以下共同点:第一,不易改变。学习风格是学习者长期使用的一种方式,是在学习过程中受多种因素影响而形成的稳定模式,不易受到环境和学习内容的影响。第二,具有较强个人色彩。独特性是其基本特征。例如,视觉型学习者通过观看感知学习对象时,觉得特别轻松且效果最佳;听觉型学习者更喜欢听讲座、口头讲解及与人交流。然而,这些定义并未说明学习者是否只有单一的学习风格,学习风格是否可变以及学习者学习风格是否可变等问题。Sternberg(1997)则对这些问题进行回答。他认为,人具有多种风格的组合,人具有程度不同的风格变通性以及风格是可以改变的。
(二)学习风格的构成要素。在国外学者研究的学习风格构成要素模型中,Curry(1983)提出的洋葱比喻和邓恩夫妇(Dunn,R.& Dunn,K.,以下简称邓恩)的学习风格构成要素模型最为完善。Curry的洋葱模型认为,学习风格分为内层和外层,最里面一层是“认知人格风格”,是学习者为吸收新信息而选择的个性化的方法;第二层是“信息处理风格”,关注学习者吸收信息时所用的智慧方法;第三层是“教学偏好”,是最容易受影响的一层。这些影响包括学习环境、学习期望、教师期望和其他外部特征。这一模型几乎囊括了所有相关的学习风格理论,概括了影响学习风格各个层面的因素(ibid)。不同于Curry,邓恩等人在大量试验之后,总结了影响学生学习方式的4类18种因素,包括物理环境、心理环境和社会人机环境等,这些都是学习风格的构成要素。邓恩的学习风格构成要素是对前者“洋葱模型”教学偏好层面的具体化,更具实践指导意义。然而,两个模型也存在划分逻辑层次混乱、不易理解等问题。国内学者中,胡斌武(1996)从生理和心理层面去探讨学习风格的构成,与邓恩的要素构成有契合之处。例如,两者都提及声音、光线、温度等物理环境(生理层面)和抱负水平之类的情感要素。相似地,谭顶良提出的要素构成也由生理要素、心理要素和社会要素构成。综合以上观点,它们都强调了学习风格4个相互关联的主要方面:认知、情感、心理和行为。认知是偏好或习惯的心理活动;情感是态度和兴趣,会影响学习者在学习环境中的注意力;心理至少包含个体的感觉和感知倾向;行为则是倾向,试图寻找与自身学习风格匹配的环境(Rebecca et al.)。 (三)学习风格的类型。从不同的角度,学习风格可分为不同的类型。当前很多大家熟悉的学习风格类型都处于“洋葱模型”中的信息处理层,比较具有代表性的当属Kolb和Reid。前者从学习者吸收信息方法的角度把学习风格分为同化型、顺应型、演绎型和归纳型;后者根据不同感官偏好,将学习者的学习风格分为视觉型、听觉型、触觉型、小组型、个人型和动觉型。西方学者对学习风格的分类侧重于从感觉通道和人格个性两方面进行,而国内学者,如谭顶良则在西方研究的基础上增加了从大脑技能或脑功能分区的纬度来划分学习风格类型。
近年来,国内高校许多学者对语言类专业学生进行学习风格调研,得出的结论几乎一致:大部分学生呈现视觉型的风格倾向,这可能与传统教育的教学模式有关。传统课堂上,教师主要通过板书和课堂讲解输入学习信息,学生主要认真听课,记录板书,消化吸收教授传授的知识和技能(Hudson-Ross & Dong,1990)。长此以往,学生对视觉型的信息输入更加敏感。此外,也有国内外学者从其他维度进行调研后得到以下结论:中国大学生学习风格的特点是直觉型、积极主动型、场独立型 。这些研究为“因材施教”提供了有力的依据。
三、学习风格对英语口译教学研究的意义
(一)学生树立学习风格意识,优化自身学习风格。口译不同于英语学习,更强调个人内化的过程与结果,这就使得学习风格更适用于口译教学,因为学习风格同样带有极强的个人色彩。充分利用学习风格可使课堂练习事半功倍,也能提高自学效率。同时,学习风格具有可塑性,学习者通过自身努力和学习环境改變可优化学习风格,选择合适的学习策略。事实上,相同水平不同学习风格的译者的翻译质量应该是不相上下的——虽然他们采取不同的方式记录、记忆和表达同一段话。例如,在笔头记录时,感觉型学习者可能更倾向于记录源语中的细节而用脑记的方式记录句间逻辑。相反,直觉型学习者可能更倾向于记录源语中的逻辑结构而用脑记的方式记录细节。树立学习风格意识后,学生就会认识到,无论记录方式如何,只要不断通过练习不断优化学习风格,就能做到笔记与脑记有效配合,在译语输出时兼顾细节和逻辑,从而保证翻译质量。这主要针对英到中的口译。
(二)丰富学习风格的运用。丰富学习风格的运用必须建立在认识和优化自身学习风格的基础之上。Reid曾说,学习者需通过接触不同的学习任务,了解和操练不同的学习策略来扩展自己的学习风格。笔者认为,在口译技巧练习阶段,学生应广泛练习各种策略,如侧重细节记录和侧重逻辑的记录方法、“信息图像化”和“关键词”的记忆方法、自我评价与同伴互评的译后评价方法等。这不仅能让学生在学习时进一步认知自身学习风格,拓展其他学习风格并加以综合利用,还能在实战时灵活采取有效策略。
(三)教师可以“因材施教”。学习风格的教学意义并不仅仅是集中课堂教学策略而已,它更像是一个覆盖面广、历时长的综合性教育项目。若教师能在每个口译技能的训练上为不同学习风格者提供不同翻译策略,那么就能培养出风格迥异但同样优秀的译员。比如,在记忆训练环节,针对视觉型学习者,教师可建议其用“信息图像化”的方式记忆,因为视觉型的人善于记住看到的东西(包括脑海里形成的);针对语言表达型学习者,教师可建议其用“关键词”的方式记忆,将源语信息浓缩成关键词储存于脑海中,翻译(或复述)时提取关键词,加上逻辑,便可连词成篇。实践中虽然没有一种全能型的教学方法对应所有的学习风格,但是教师还是要尝试各种教学策略,尽可能满足学生需求。
四、英语口译教学中学习风格的应用
学习风格既离不开长期培养,又需运用在课堂教学中。由于缺乏理论指导和长期实践经验,英语口译课堂依然遵循保守的教学方式,将整堂课分为任务前、任务中和任务后三个阶段。任务前为准备阶段,一般由教师带领学生熟悉相关词汇,了解源语相关的背景知识等;任务中即为发布源语、内容记录、译语输出等一连串动作;任务后是翻译评价,多由教师完成。这样的课堂能在一定程度上提高学生的口译水平,但互动性弱,学生参与度不高,效果差强人意。此外,根据我国外语学生学习风格调查,从不同维度来看,学生多为直觉型、积极主动型、场依存型和视觉型,早已不适合用传统的方法学习。其实,英语口译课堂教学实践性强,结合学生学习风格,只需在传统教学方法的基础上稍加优化,便可创造出全然不同的课堂氛围,增强实践性,提升学习质量。
(一)任务前:熟悉词汇,了解背景。直觉型学习者喜欢创新而不喜欢重复,因此词汇积累不宜通过死记硬背或“填鸭式”授课方法获得。例如,本节课练习的源语是美国前总统奥巴马在巴黎气候大会上的讲话。任务前,需要熟悉气候变化领域的词汇,如climate change,energy mix,carbon dioxide等。这时,教师可让学生用这些词汇组词造句。句子级别应接近国际会议发言水平,而非简单的应付了事。这样有利于发挥学生的创造力和主观能动性并帮助他们记忆。同时,在组词造句时,教师还可鼓励学生将固定搭配和特殊用法融入其中,一是可以为理解任务中的源语扫清障碍,二是可以更有效地积累和灵活运用新词汇。另外,教师还可充分利用学生视觉型学习风格的特点,通过视频或PPT更生动地介绍源语背景。本节练习来自巴黎气候大会,是和气候变化相关的热门话题,教师可事先备好气候大会的新闻、评论或介绍等相关视频,让学生获得感性认识,再分发纸质材料,介绍气候变化的一些原理和现象(如厄尔尼诺现象、拉尼诺现象等),让学生获得理性认识。
(二)任务中:源语发布,信息记录和译语输出。研究表明,场依存型学习者善于交际,倾向于整体性理解语言情境。这样的学习者其实非常适合口译学习,因为口译教学恰恰期望学生在真实的语言情境中表现自如。口译活动实践性强,人才培养以应用型为导向,这要求口译教学尽可能贴近现场环境,以帮助学生尽早接触实战,消除心理障碍和恐惧。角色扮演和模拟大会都是有效还原现场的方式。若选择角色扮演的方式,教师需先规定话题方向,再指定一名学生充当记者(或主持人),一名学生充当嘉宾(或发言人),另两名学生分别充当两人翻译。发言人需根据主题自备谈论内容,译者则需要根据主题猜测发言人可能谈及的内容并进行准备。角色扮演一般用于对话口译训练,多用于初级口译教学;若选择模拟大会的方式,教师也需先指定主题,再制定大会流程,指定发言人、对应的译者和现场观众。此外,教师可尝试申请一间会议室进行实地教学,创造现场氛围,增强实战感。模拟会议一般用于篇章口译训练,还可进一步用于后期同传训练。总之,角色扮演和模拟会议的教学策略跳出传统的以播放录音为主的教学方法,不仅适用于场独立型学习风格的学习者,还满足口译教学真实性的要求,应得到广泛推广。 (三)任务后:翻译评价。多年来,得益于不断进步的英语教学方法,中国英语学习者已越来越偏好积极主动型学习风格,倾向于通过从事一些积极主动的活动来更好地保持和理解信息。口译教学应充分利用学习者的积极主动,转变课堂中心,让学生更积极地互动,主动参与翻译完成后的评价环节。当前,由于教师的权威地位,学生对自身翻译能力的不自信和学生间互相不信任等原因,很多口译课堂上的翻译评价都是由教师完成。此举虽能帮助学生发现错误,提高翻译质量,却让学生处于被动接收信息状态,失去调动主观能动的机会,缺乏批判思考,不利于学生深刻内化知识与技能。根据国内语言学习者积极主动的学习风格,译后评判最好由教师评价和学生互评共同完成。互评即为一人翻译、全班评价。这样的做法一方面让学生互相取长补短,另一方面会使口译课的压力无形中增大从而锻炼学生良好的心理素质。
我国英语口译教学研究尚处于起步阶段,目前研究以经验总结和文献综述为主,缺乏广泛实验,因而需要广大学者、教师和翻译人员进一步加强不同翻译教学方法的实验并将其上升至翻译理论和教学方法论的高度对口译教学研究进行完善。学习风格是学习者长久以来养成的偏好的学习方式,具有独特性。优秀口译员的翻译策略也具有独特性,这与译员的学习风格是分不开的。
【参考文献】
[1]李静.论高校英语口译教学面临的问题及模式构建[J].吉林省教育学院学报,2015(31)
[2]林超伦.实战同传[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012
[3]郭峰.大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格相关性研究[D].扬州:扬州大学,2014
[4]Longman English Dictionary[Z].Tygon Co.,Ltd.2016
[5]Dunn,R.,Denig,S.J.,& Lovelace,M.Multiple intelligences and learning styles:two sides of the same coin or different strokes for different folks?[J].Teacher librarian,2001(3)
[6]Lawrence,G.A synthesis of learning style research involving the MBTI[J].Journal of Psychological Type,1984(8)
[7]Kinsella,K.Understanding and empowering diverse learners in ESL classroom[A].In joy,M.R.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002
[8]谭顶良.学习风格理论应用于教育心理学教学的尝试[J].心理科学,1996(19)
[9]胡斌武.学习风格与学习策略的选择[J].上海教育科研,1996(9)
[10]Sternberg,R J.Thinking style[M].New York:Cambridge University,1997
[11]Curry L.Integrating Concepts of Cognitive or Learning Style:A Review wwith Attention to Psychometric Standards[M].Ottawa,Ontario,Canada:Canadian College of Health Service Executives,1987
[12]陳美荣,曾晓青.国内外学习风格研究述评[J].上海教育科研,2012(12)
[13]黄志成,程晋宽.美国个别化教学新模式——邓恩对学生学习风格的研究及其教学设计[J].外国教育资料,1993(3)
[14]Rebecca L.Oxford,Mary Evelyn Hollaway & Diana Horton-Murillo.Language Learning Styles:Research and Practical Considerations for Teaching in the Multicultural Tertiary ESL/EFL Classroom[M].System:Pergamon Press Ltd.1993
[15]黄瑞红.大学生英语学习风格理论模型研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2012(28)
[16]Kolb,D.Learning-style inventory[M].McBer & Company,1981
[17]Reid,Learning styles in ESL/EFL classroom,Heinle and Heinle Boston,MA,1984
[18]姚孝军,陈静,杨亚敏.英语学习者学习风格都得实证研究[J].外语界,2010(3)
[19]樊向娟.学习风格论下的高职英语教学[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009(30)
[20]夏慧贤.论邓恩学习风格模型及其教学意蕴[J].外国中小学教育,2006(6)
[21]Felder,R.M.& Spurlin,J.Applications reliability and validity of the index of learning styles[J].International Journal of Engineering Education,2005(1)
【基金项目】2015年度广西高等教育本科教学改革工程项目一般项目“基于语料库面向广西地方高校本科翻译专业的听力教学模式探索”
【作者简介】潘梦来,女,壮族,广西南宁人,广西国际商务职业技术学院国际交流处讲师,英国爱丁堡大学硕士,研究方向:英语口译理论与实践。
(责编 卢 雯)
【关键词】学习风格 英语口译 教学研究
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)09C-0137-04
根据不同形式,翻译可分为笔译与口译。相比笔译研究,口译研究依然是门年轻的学科,口译教学和有关研究在国内起步较西方略晚。尽管如此,这一领域的专家学者已达成一致意见:口译教学不同于一般英语语言教学。口译教学包含理论基础、技巧学习、跨文化能力培养、知识拓展和实战训练等多个方面,因此传统的专注于语言学习的教学法无法完全照搬运用到口译教学中去。然而,口译教学研究目前较少,完整的口译教学理论体系和教学方法也远未形成。因此,从不同角度探索有效的口译教学是当前高校口译授课老师的当务之急。本文试以学习风格为出发点,探讨如何在英语口译教学中充分运用学习风格设计教学,提高学习效率。
一、英语口译教学中存在的问题
(一)教材形式陳旧。当下,很多高校口译老师都已认识到口译练习材料需要与时俱进、难度适中,却忽视了对练习材料形式的把握。根据笔者观察,很多口译课不重视限时视译练习或根本不设置这一环节。限时视译练习十分重要,它不仅打破了听译的局限性,同时能提供同传转换技能和用脑技能所需的练习,也是同传所需的核心能力。缺失这一环节,不利于学生夯实口译基础,也可能让他们在日后处理长难句时遇到困难。此外,受自身学习经验影响,许多口译老师与英语老师一样,沿用反复背诵的传统方式积累口译词汇和常用句式,译后针对性点评也不到位。这样的做法没有从口译材料中提取知识点,也没有知识点分析和发散,是对口译材料资源的浪费。
(二)教学方式无法胜任教学要求。口译学习离不开练习,但目前课上练习的方式多为教师播放录音,学生集体或单独口译,环境较为单一。这种方式满足了练习最基本的条件,但未能创造或模拟出最真实的口译环境,不利于学生心理建设。在真实的口译环境中,译员是高度紧张的,外部环境是变幻莫测的,这要求口译教学不仅提升学生的翻译水平,还要注意培养临危不乱、镇定自若等优秀的翻译素质。课堂练习结束后的点评也存在问题。目前,译后点评多以教师为中心,由教师完成,学生参与度低,造成学生学习积极性降低甚至产生对口译的倦怠和厌恶。转变教学活动中心,增加学生间和师生间的互动才是有效的教学方式。
(三)未对口译学生有充分调研和认识。从专业角度来说,口译专业(或口译方向)学生是新兴群体,他们所学专业的特点、学习需求、学习风格、教学方法和培养目标都尚未完善。这是因为:第一,我国口译教学研究起步晚,现多集中于经验实践总结,缺乏理论指导。第二,高校教学科研任务重加上庞大的学生群体,使得很多口译老师都疲于应付各项任务而难以做到“因材施教”。第三,在针对口译的研究中,大多围绕课程设置、教学方法、教材、翻译测试和师资培训展开,而对翻译教学的主体——学生很少加以关注。口译是建立在听、说、读、写之上的第五种技能,对学习者双语能力要求更高。同样出色的口译效果背后可以是完全不同的口译策略,而口译策略与译者的学习风格是紧密联系的,必须加强对学习者学习风格的研究和了解才能提升教学质量。
二、学习风格及其特点
(一)学习风格的内涵。“学习风格”的概念源自普通心理学,由Thelen于1954年首次提出。此后,对学习风格的研究便引起许多学者的关注和讨论,并逐渐成为教育心理学领域中重要的课题。国内外学者曾依据不同理论从不同侧面对学习风格进行定义和分类,长期以来没有形成统一的界定。
国外学者中,Dunn & Lovelace(2001)认为,学习风格是学习者关注、加工、内化学习内容以及记忆新的或困难的学习内容的方式;Lawrence(1984) 指出学习风格是指个体在思维活动和信息处理中偏好的或习惯性的模式;Kinsella(2002)提出,学习风格是学习者在对信息进行处理和接受的过程中偏爱、典型和习惯的方法。国内学者中,对学习风格进行研究的包括胡斌武先生和谭顶良先生。前者认为学习风格是指学习者在长期的学习活动中表现出的一种具有鲜明个性的学习方式的学习倾向;后者则总结出目前国内外对“学习风格”较为一致的认识是“学习者在学习过程中经常采用的学习方式”。
尽管描述方法不同,但对学习风格的描述都有以下共同点:第一,不易改变。学习风格是学习者长期使用的一种方式,是在学习过程中受多种因素影响而形成的稳定模式,不易受到环境和学习内容的影响。第二,具有较强个人色彩。独特性是其基本特征。例如,视觉型学习者通过观看感知学习对象时,觉得特别轻松且效果最佳;听觉型学习者更喜欢听讲座、口头讲解及与人交流。然而,这些定义并未说明学习者是否只有单一的学习风格,学习风格是否可变以及学习者学习风格是否可变等问题。Sternberg(1997)则对这些问题进行回答。他认为,人具有多种风格的组合,人具有程度不同的风格变通性以及风格是可以改变的。
(二)学习风格的构成要素。在国外学者研究的学习风格构成要素模型中,Curry(1983)提出的洋葱比喻和邓恩夫妇(Dunn,R.& Dunn,K.,以下简称邓恩)的学习风格构成要素模型最为完善。Curry的洋葱模型认为,学习风格分为内层和外层,最里面一层是“认知人格风格”,是学习者为吸收新信息而选择的个性化的方法;第二层是“信息处理风格”,关注学习者吸收信息时所用的智慧方法;第三层是“教学偏好”,是最容易受影响的一层。这些影响包括学习环境、学习期望、教师期望和其他外部特征。这一模型几乎囊括了所有相关的学习风格理论,概括了影响学习风格各个层面的因素(ibid)。不同于Curry,邓恩等人在大量试验之后,总结了影响学生学习方式的4类18种因素,包括物理环境、心理环境和社会人机环境等,这些都是学习风格的构成要素。邓恩的学习风格构成要素是对前者“洋葱模型”教学偏好层面的具体化,更具实践指导意义。然而,两个模型也存在划分逻辑层次混乱、不易理解等问题。国内学者中,胡斌武(1996)从生理和心理层面去探讨学习风格的构成,与邓恩的要素构成有契合之处。例如,两者都提及声音、光线、温度等物理环境(生理层面)和抱负水平之类的情感要素。相似地,谭顶良提出的要素构成也由生理要素、心理要素和社会要素构成。综合以上观点,它们都强调了学习风格4个相互关联的主要方面:认知、情感、心理和行为。认知是偏好或习惯的心理活动;情感是态度和兴趣,会影响学习者在学习环境中的注意力;心理至少包含个体的感觉和感知倾向;行为则是倾向,试图寻找与自身学习风格匹配的环境(Rebecca et al.)。 (三)学习风格的类型。从不同的角度,学习风格可分为不同的类型。当前很多大家熟悉的学习风格类型都处于“洋葱模型”中的信息处理层,比较具有代表性的当属Kolb和Reid。前者从学习者吸收信息方法的角度把学习风格分为同化型、顺应型、演绎型和归纳型;后者根据不同感官偏好,将学习者的学习风格分为视觉型、听觉型、触觉型、小组型、个人型和动觉型。西方学者对学习风格的分类侧重于从感觉通道和人格个性两方面进行,而国内学者,如谭顶良则在西方研究的基础上增加了从大脑技能或脑功能分区的纬度来划分学习风格类型。
近年来,国内高校许多学者对语言类专业学生进行学习风格调研,得出的结论几乎一致:大部分学生呈现视觉型的风格倾向,这可能与传统教育的教学模式有关。传统课堂上,教师主要通过板书和课堂讲解输入学习信息,学生主要认真听课,记录板书,消化吸收教授传授的知识和技能(Hudson-Ross & Dong,1990)。长此以往,学生对视觉型的信息输入更加敏感。此外,也有国内外学者从其他维度进行调研后得到以下结论:中国大学生学习风格的特点是直觉型、积极主动型、场独立型 。这些研究为“因材施教”提供了有力的依据。
三、学习风格对英语口译教学研究的意义
(一)学生树立学习风格意识,优化自身学习风格。口译不同于英语学习,更强调个人内化的过程与结果,这就使得学习风格更适用于口译教学,因为学习风格同样带有极强的个人色彩。充分利用学习风格可使课堂练习事半功倍,也能提高自学效率。同时,学习风格具有可塑性,学习者通过自身努力和学习环境改變可优化学习风格,选择合适的学习策略。事实上,相同水平不同学习风格的译者的翻译质量应该是不相上下的——虽然他们采取不同的方式记录、记忆和表达同一段话。例如,在笔头记录时,感觉型学习者可能更倾向于记录源语中的细节而用脑记的方式记录句间逻辑。相反,直觉型学习者可能更倾向于记录源语中的逻辑结构而用脑记的方式记录细节。树立学习风格意识后,学生就会认识到,无论记录方式如何,只要不断通过练习不断优化学习风格,就能做到笔记与脑记有效配合,在译语输出时兼顾细节和逻辑,从而保证翻译质量。这主要针对英到中的口译。
(二)丰富学习风格的运用。丰富学习风格的运用必须建立在认识和优化自身学习风格的基础之上。Reid曾说,学习者需通过接触不同的学习任务,了解和操练不同的学习策略来扩展自己的学习风格。笔者认为,在口译技巧练习阶段,学生应广泛练习各种策略,如侧重细节记录和侧重逻辑的记录方法、“信息图像化”和“关键词”的记忆方法、自我评价与同伴互评的译后评价方法等。这不仅能让学生在学习时进一步认知自身学习风格,拓展其他学习风格并加以综合利用,还能在实战时灵活采取有效策略。
(三)教师可以“因材施教”。学习风格的教学意义并不仅仅是集中课堂教学策略而已,它更像是一个覆盖面广、历时长的综合性教育项目。若教师能在每个口译技能的训练上为不同学习风格者提供不同翻译策略,那么就能培养出风格迥异但同样优秀的译员。比如,在记忆训练环节,针对视觉型学习者,教师可建议其用“信息图像化”的方式记忆,因为视觉型的人善于记住看到的东西(包括脑海里形成的);针对语言表达型学习者,教师可建议其用“关键词”的方式记忆,将源语信息浓缩成关键词储存于脑海中,翻译(或复述)时提取关键词,加上逻辑,便可连词成篇。实践中虽然没有一种全能型的教学方法对应所有的学习风格,但是教师还是要尝试各种教学策略,尽可能满足学生需求。
四、英语口译教学中学习风格的应用
学习风格既离不开长期培养,又需运用在课堂教学中。由于缺乏理论指导和长期实践经验,英语口译课堂依然遵循保守的教学方式,将整堂课分为任务前、任务中和任务后三个阶段。任务前为准备阶段,一般由教师带领学生熟悉相关词汇,了解源语相关的背景知识等;任务中即为发布源语、内容记录、译语输出等一连串动作;任务后是翻译评价,多由教师完成。这样的课堂能在一定程度上提高学生的口译水平,但互动性弱,学生参与度不高,效果差强人意。此外,根据我国外语学生学习风格调查,从不同维度来看,学生多为直觉型、积极主动型、场依存型和视觉型,早已不适合用传统的方法学习。其实,英语口译课堂教学实践性强,结合学生学习风格,只需在传统教学方法的基础上稍加优化,便可创造出全然不同的课堂氛围,增强实践性,提升学习质量。
(一)任务前:熟悉词汇,了解背景。直觉型学习者喜欢创新而不喜欢重复,因此词汇积累不宜通过死记硬背或“填鸭式”授课方法获得。例如,本节课练习的源语是美国前总统奥巴马在巴黎气候大会上的讲话。任务前,需要熟悉气候变化领域的词汇,如climate change,energy mix,carbon dioxide等。这时,教师可让学生用这些词汇组词造句。句子级别应接近国际会议发言水平,而非简单的应付了事。这样有利于发挥学生的创造力和主观能动性并帮助他们记忆。同时,在组词造句时,教师还可鼓励学生将固定搭配和特殊用法融入其中,一是可以为理解任务中的源语扫清障碍,二是可以更有效地积累和灵活运用新词汇。另外,教师还可充分利用学生视觉型学习风格的特点,通过视频或PPT更生动地介绍源语背景。本节练习来自巴黎气候大会,是和气候变化相关的热门话题,教师可事先备好气候大会的新闻、评论或介绍等相关视频,让学生获得感性认识,再分发纸质材料,介绍气候变化的一些原理和现象(如厄尔尼诺现象、拉尼诺现象等),让学生获得理性认识。
(二)任务中:源语发布,信息记录和译语输出。研究表明,场依存型学习者善于交际,倾向于整体性理解语言情境。这样的学习者其实非常适合口译学习,因为口译教学恰恰期望学生在真实的语言情境中表现自如。口译活动实践性强,人才培养以应用型为导向,这要求口译教学尽可能贴近现场环境,以帮助学生尽早接触实战,消除心理障碍和恐惧。角色扮演和模拟大会都是有效还原现场的方式。若选择角色扮演的方式,教师需先规定话题方向,再指定一名学生充当记者(或主持人),一名学生充当嘉宾(或发言人),另两名学生分别充当两人翻译。发言人需根据主题自备谈论内容,译者则需要根据主题猜测发言人可能谈及的内容并进行准备。角色扮演一般用于对话口译训练,多用于初级口译教学;若选择模拟大会的方式,教师也需先指定主题,再制定大会流程,指定发言人、对应的译者和现场观众。此外,教师可尝试申请一间会议室进行实地教学,创造现场氛围,增强实战感。模拟会议一般用于篇章口译训练,还可进一步用于后期同传训练。总之,角色扮演和模拟会议的教学策略跳出传统的以播放录音为主的教学方法,不仅适用于场独立型学习风格的学习者,还满足口译教学真实性的要求,应得到广泛推广。 (三)任务后:翻译评价。多年来,得益于不断进步的英语教学方法,中国英语学习者已越来越偏好积极主动型学习风格,倾向于通过从事一些积极主动的活动来更好地保持和理解信息。口译教学应充分利用学习者的积极主动,转变课堂中心,让学生更积极地互动,主动参与翻译完成后的评价环节。当前,由于教师的权威地位,学生对自身翻译能力的不自信和学生间互相不信任等原因,很多口译课堂上的翻译评价都是由教师完成。此举虽能帮助学生发现错误,提高翻译质量,却让学生处于被动接收信息状态,失去调动主观能动的机会,缺乏批判思考,不利于学生深刻内化知识与技能。根据国内语言学习者积极主动的学习风格,译后评判最好由教师评价和学生互评共同完成。互评即为一人翻译、全班评价。这样的做法一方面让学生互相取长补短,另一方面会使口译课的压力无形中增大从而锻炼学生良好的心理素质。
我国英语口译教学研究尚处于起步阶段,目前研究以经验总结和文献综述为主,缺乏广泛实验,因而需要广大学者、教师和翻译人员进一步加强不同翻译教学方法的实验并将其上升至翻译理论和教学方法论的高度对口译教学研究进行完善。学习风格是学习者长久以来养成的偏好的学习方式,具有独特性。优秀口译员的翻译策略也具有独特性,这与译员的学习风格是分不开的。
【参考文献】
[1]李静.论高校英语口译教学面临的问题及模式构建[J].吉林省教育学院学报,2015(31)
[2]林超伦.实战同传[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012
[3]郭峰.大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格相关性研究[D].扬州:扬州大学,2014
[4]Longman English Dictionary[Z].Tygon Co.,Ltd.2016
[5]Dunn,R.,Denig,S.J.,& Lovelace,M.Multiple intelligences and learning styles:two sides of the same coin or different strokes for different folks?[J].Teacher librarian,2001(3)
[6]Lawrence,G.A synthesis of learning style research involving the MBTI[J].Journal of Psychological Type,1984(8)
[7]Kinsella,K.Understanding and empowering diverse learners in ESL classroom[A].In joy,M.R.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002
[8]谭顶良.学习风格理论应用于教育心理学教学的尝试[J].心理科学,1996(19)
[9]胡斌武.学习风格与学习策略的选择[J].上海教育科研,1996(9)
[10]Sternberg,R J.Thinking style[M].New York:Cambridge University,1997
[11]Curry L.Integrating Concepts of Cognitive or Learning Style:A Review wwith Attention to Psychometric Standards[M].Ottawa,Ontario,Canada:Canadian College of Health Service Executives,1987
[12]陳美荣,曾晓青.国内外学习风格研究述评[J].上海教育科研,2012(12)
[13]黄志成,程晋宽.美国个别化教学新模式——邓恩对学生学习风格的研究及其教学设计[J].外国教育资料,1993(3)
[14]Rebecca L.Oxford,Mary Evelyn Hollaway & Diana Horton-Murillo.Language Learning Styles:Research and Practical Considerations for Teaching in the Multicultural Tertiary ESL/EFL Classroom[M].System:Pergamon Press Ltd.1993
[15]黄瑞红.大学生英语学习风格理论模型研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2012(28)
[16]Kolb,D.Learning-style inventory[M].McBer & Company,1981
[17]Reid,Learning styles in ESL/EFL classroom,Heinle and Heinle Boston,MA,1984
[18]姚孝军,陈静,杨亚敏.英语学习者学习风格都得实证研究[J].外语界,2010(3)
[19]樊向娟.学习风格论下的高职英语教学[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009(30)
[20]夏慧贤.论邓恩学习风格模型及其教学意蕴[J].外国中小学教育,2006(6)
[21]Felder,R.M.& Spurlin,J.Applications reliability and validity of the index of learning styles[J].International Journal of Engineering Education,2005(1)
【基金项目】2015年度广西高等教育本科教学改革工程项目一般项目“基于语料库面向广西地方高校本科翻译专业的听力教学模式探索”
【作者简介】潘梦来,女,壮族,广西南宁人,广西国际商务职业技术学院国际交流处讲师,英国爱丁堡大学硕士,研究方向:英语口译理论与实践。
(责编 卢 雯)