文体与译者风格对翻译的影响——以《夜莺与玫瑰》两种不同译本为例

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoPhaiM
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose)两个不同版本的翻译为例子,通过对文体和译者风格的分析和讨论,探讨文学翻译中,译者在保证“原汁原味”地向译语读者呈现作品的同时如何满足不同读者对译作的不同要求。
其他文献
水环境是城市的重要组成部分,其中护坡的形式尤为重要。有效的护坡手段可以满足城市的行洪排涝,净化水体等需求。本文将斜坡护坡模式与双坡护坡模式进行结合,形成在汛期和旱
借助更加适合专利产出存在过度分布时的固定效应负二项分布模型,解决泊松回归模型处理专利数据时遇到的过度分布问题,分析了中国R&D投资和FDI外溢对创新的影响以及这种影响的区
由于目前我国的综合国力和经济实力的逐渐增强,所以国家在相应的自然资源的探测以及开发上加大资金以及技术的投入,目的是可以增强自然资源的勘探技术,提高勘探的速度。而现
目的了解乌鲁木齐市7区1县健康人群A群、C群流行性脑脊髓膜炎(流脑)IgG抗体水平情况。方法采用酶联免疫吸附试验(ELISA)方法,对525份血清样本进行IgG抗体水平检测。结果A群流脑抗
根据赵固一矿地质和水文地质条件,分析了巷道掘进和采煤过程中二1煤层底板L8灰岩突水危险,提出采用超前注浆解决煤层底板突水。根据以往施工经验总结了常用的井下煤层底板超