许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析

来源 :沈阳农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:caibh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析:“Thus Spoke the Master”创新《论语》英译名,为英译本“正名”;“君子”译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于“智”的推崇;运用“省译法”翻译“学而时习之”,巧妙化解理解差异,传神表达“知行合一”;intelligent
其他文献
[目的]探讨组织因子(tissue factor,TF),尿激酶型纤溶酶原激活剂受体(urokinase plasminogen activatorreceptor,uPAR)mRNA在乳腺癌中的表达及其意义.『方法]用RT-PCR方法检
随着电子行业的快速发展,单片机的应用从根本上改变了传统的控制系统设计思想和设计方法,已广泛应用在家电、通信、工业自动化、自动检测、航空航天等各个领域,成为现代生产