论文部分内容阅读
人物介绍:
Cathy: a young mother/an interviewee
Lisa: an interviewer
Lisa: Well it’s been great talking with you today Cathy, and we’ll be in touch with you soon.
Cathy: Thanks so much Lisa.
Lisa: Is there anything you’d like to know before we wrap up?
Cathy: Actually, I was noticing the graduation picture on the wall over there. Is that your daughter?
Lisa: ①Why yes it is! That’s my little Anne, although I guess she’s not so little anymore—she’s off to college next week.
Cathy: Amazing. Do you mind if I ask how you did it?
Lisa: I’m sorry, did what?
Cathy: My little one has just started school and ②I’m already feeling like an empty nester.
Lisa: And ③this is your first shot at doing something since becoming “Mommy”, am I right?
Cathy: ④Bang on. Have you got any tips you wouldn’t mind passing on?
Lisa: Well first and foremost, you need to relax. Stressing yourself out about it will just give you wrinkles.
Cathy: Haha, that’s what my husband says. What was it like to have colleagues again?
Lisa: Ooh, that part was hard. You don’t know what to talk about anymore with people whose lives aren’t devoted to their kids.
Cathy: Oh man, ⑤that’s like my nightmare come true!
Lisa: I suggest reading a new book or updating yourself with some news. At least that way you’ll have something other than 1)diapers to talk about.
Cathy: Hey, that’s pretty smart. And any advice about skill development? I’m feeling rusty all around.
Lisa: That part gets better with time. A few weeks on the job and you’ll feel like you never left.
Cathy: ⑥That’s a relief to hear. Well, thanks for everything Lisa. I look forward to hearing from you.
Lisa: ⑦Vice versa. See you soon.
丽萨:凯西,今天和你聊天真开心。我们很快会再联系你的。
凯西:真感谢你,丽萨。
丽萨:面试结束前你还有什么问题想问的吗?
凯西:有的,我注意到你那边墙上的那张毕业照。那是你的女儿吗?
丽萨:是啊!那是我的小安妮,尽管我想她已不再是小孩子了——她下周就要离家去上大学了。
凯西:太棒了!你介意跟我说说你是怎么做到的吗?
丽萨:很抱歉,做到什么?
凯西:我家的小宝贝才刚开始上学,但我就已经觉得自己像一个空巢族了。
丽萨:而这是你在做妈咪以后首次尝试找工作,我说的对吧?
凯西:完全正确。你不介意的话,告诉我一些你的经验之谈吧。
丽萨:首先最重要的是,你需要放轻松。把自己搞得太紧张只会让你长皱纹。
凯西:哈哈,我丈夫也是这么说。再一次拥有同事的感觉如何?
丽萨:哦,那可不是太好过(的一段时期)。你都不再知道该和那些生活不是围绕孩子的人说些什么。
凯西:天啦,好像我的梦魇要成真啊!
丽萨:我建议你读一读新出版的书籍或者与时俱进地了解一些时事。至少这样你就不会只能谈论尿布了。
凯西:嘿,太好了。能给一些关于怎样提高技能的建议吗?我整个人都锈掉了。
丽萨:这方面只能随着时间慢慢变好。工作几周下来你就会觉得自己好像从未离职过了。
凯西:你的话真令人欣慰。不管如何,丽萨,真谢谢你给我的所有帮助。我期待着你能再联系我。
丽萨:我也一样。再见。
Smart Sentences
① Why yes it is! 是啊!
Why yes it is: used to express pleasure and satisfaction(用以表达愉快或满足之情)。例如:
—Is it true that your scores have met the entrance requirements for Tsinghua University, Sun Yat-sen University and Jiaotong University last year?
你的分数已经达到清华大学、中山大学和交通大学去年的最低录取分数线,对吗?
—Why yes it is!
是的!
② I’m already feeling like an empty nester. 我就已经觉得自己像一个空巢族了。
empty nester: a parent whose children have grown and left home(空巢族)。例如:
Empty nesters are the potential target for day time TV shows.
空巢一族是日间电视节目的潜在对象。
③ This is your first shot at doing something since becoming “Mommy”. 这是你做妈咪以后首次尝试找工作。
first shot at: first attempt at doing sth.(首次尝试)。例如:
I can’t believe that my first shot at IELTS was a success.
我不敢相信我第一次考雅思就考得不错。
④ Bang on. 完全正确。
bang on: with absolute accuracy(完全正确)。例如:
—Do you mean that Mrs. Black was fired because of her argument with Mrs. Johnson?
你是说布莱克太太因为与约翰逊太太的争论而丢了工作?
—Bang on.
完全正确。
⑤ That’s like my nightmare come true! 好像我的梦魇要成真啊!
nightmare come true: the worst fear becomes a reality(梦魇成真)。例如:
OMG, the home sales were down 30% last month. A nightmare come true.
天啊,上个月的房子销售量下滑了30%,梦魇成真啊!
⑥ That’s a relief to hear. 你的话真令人欣慰。
that’s a relief to hear (sth.): used to express a sense of lessened pain or stress(用以表达焦虑的减缓)。例如:
It’s a relief to hear that our company has finally turned black.
知道我们公司终于扭亏为盈,真是欣慰呀。
⑦ Vice versa. 我也一样。
vice versa: with the order reversed; the other way around(反之亦然)。例如:
We spy on their new products and vice versa.
我们暗中打探他们新产品的信息,反之亦然。
Cathy: a young mother/an interviewee
Lisa: an interviewer
Lisa: Well it’s been great talking with you today Cathy, and we’ll be in touch with you soon.
Cathy: Thanks so much Lisa.
Lisa: Is there anything you’d like to know before we wrap up?
Cathy: Actually, I was noticing the graduation picture on the wall over there. Is that your daughter?
Lisa: ①Why yes it is! That’s my little Anne, although I guess she’s not so little anymore—she’s off to college next week.
Cathy: Amazing. Do you mind if I ask how you did it?
Lisa: I’m sorry, did what?
Cathy: My little one has just started school and ②I’m already feeling like an empty nester.
Lisa: And ③this is your first shot at doing something since becoming “Mommy”, am I right?
Cathy: ④Bang on. Have you got any tips you wouldn’t mind passing on?
Lisa: Well first and foremost, you need to relax. Stressing yourself out about it will just give you wrinkles.
Cathy: Haha, that’s what my husband says. What was it like to have colleagues again?
Lisa: Ooh, that part was hard. You don’t know what to talk about anymore with people whose lives aren’t devoted to their kids.
Cathy: Oh man, ⑤that’s like my nightmare come true!
Lisa: I suggest reading a new book or updating yourself with some news. At least that way you’ll have something other than 1)diapers to talk about.
Cathy: Hey, that’s pretty smart. And any advice about skill development? I’m feeling rusty all around.
Lisa: That part gets better with time. A few weeks on the job and you’ll feel like you never left.
Cathy: ⑥That’s a relief to hear. Well, thanks for everything Lisa. I look forward to hearing from you.
Lisa: ⑦Vice versa. See you soon.
丽萨:凯西,今天和你聊天真开心。我们很快会再联系你的。
凯西:真感谢你,丽萨。
丽萨:面试结束前你还有什么问题想问的吗?
凯西:有的,我注意到你那边墙上的那张毕业照。那是你的女儿吗?
丽萨:是啊!那是我的小安妮,尽管我想她已不再是小孩子了——她下周就要离家去上大学了。
凯西:太棒了!你介意跟我说说你是怎么做到的吗?
丽萨:很抱歉,做到什么?
凯西:我家的小宝贝才刚开始上学,但我就已经觉得自己像一个空巢族了。
丽萨:而这是你在做妈咪以后首次尝试找工作,我说的对吧?
凯西:完全正确。你不介意的话,告诉我一些你的经验之谈吧。
丽萨:首先最重要的是,你需要放轻松。把自己搞得太紧张只会让你长皱纹。
凯西:哈哈,我丈夫也是这么说。再一次拥有同事的感觉如何?
丽萨:哦,那可不是太好过(的一段时期)。你都不再知道该和那些生活不是围绕孩子的人说些什么。
凯西:天啦,好像我的梦魇要成真啊!
丽萨:我建议你读一读新出版的书籍或者与时俱进地了解一些时事。至少这样你就不会只能谈论尿布了。
凯西:嘿,太好了。能给一些关于怎样提高技能的建议吗?我整个人都锈掉了。
丽萨:这方面只能随着时间慢慢变好。工作几周下来你就会觉得自己好像从未离职过了。
凯西:你的话真令人欣慰。不管如何,丽萨,真谢谢你给我的所有帮助。我期待着你能再联系我。
丽萨:我也一样。再见。
Smart Sentences
① Why yes it is! 是啊!
Why yes it is: used to express pleasure and satisfaction(用以表达愉快或满足之情)。例如:
—Is it true that your scores have met the entrance requirements for Tsinghua University, Sun Yat-sen University and Jiaotong University last year?
你的分数已经达到清华大学、中山大学和交通大学去年的最低录取分数线,对吗?
—Why yes it is!
是的!
② I’m already feeling like an empty nester. 我就已经觉得自己像一个空巢族了。
empty nester: a parent whose children have grown and left home(空巢族)。例如:
Empty nesters are the potential target for day time TV shows.
空巢一族是日间电视节目的潜在对象。
③ This is your first shot at doing something since becoming “Mommy”. 这是你做妈咪以后首次尝试找工作。
first shot at: first attempt at doing sth.(首次尝试)。例如:
I can’t believe that my first shot at IELTS was a success.
我不敢相信我第一次考雅思就考得不错。
④ Bang on. 完全正确。
bang on: with absolute accuracy(完全正确)。例如:
—Do you mean that Mrs. Black was fired because of her argument with Mrs. Johnson?
你是说布莱克太太因为与约翰逊太太的争论而丢了工作?
—Bang on.
完全正确。
⑤ That’s like my nightmare come true! 好像我的梦魇要成真啊!
nightmare come true: the worst fear becomes a reality(梦魇成真)。例如:
OMG, the home sales were down 30% last month. A nightmare come true.
天啊,上个月的房子销售量下滑了30%,梦魇成真啊!
⑥ That’s a relief to hear. 你的话真令人欣慰。
that’s a relief to hear (sth.): used to express a sense of lessened pain or stress(用以表达焦虑的减缓)。例如:
It’s a relief to hear that our company has finally turned black.
知道我们公司终于扭亏为盈,真是欣慰呀。
⑦ Vice versa. 我也一样。
vice versa: with the order reversed; the other way around(反之亦然)。例如:
We spy on their new products and vice versa.
我们暗中打探他们新产品的信息,反之亦然。