【摘 要】
:
作为地域文化遗产,安徽庐剧与交响乐团进行跨界深度融合,是其发展传承的全新探索,既契合新时代要求,也是地域音乐以求同存异方式鼓舞文化进步的主要表征,具有重要的现实意义。安徽庐剧与交响乐深度融合表现于音乐形式、理念、艺术技法、意境,切入中西方文化的新艺术平衡点,有效提升安徽庐剧所蕴藏的文化自信,完善安徽庐剧理论构建,实现安徽庐剧的实践补充。
【基金项目】
:
2019年度安徽高校人文社会科学重点项目“徽庐剧与交响乐团深度融合的境遇与重构”(SK2019A0782)。
论文部分内容阅读
作为地域文化遗产,安徽庐剧与交响乐团进行跨界深度融合,是其发展传承的全新探索,既契合新时代要求,也是地域音乐以求同存异方式鼓舞文化进步的主要表征,具有重要的现实意义。安徽庐剧与交响乐深度融合表现于音乐形式、理念、艺术技法、意境,切入中西方文化的新艺术平衡点,有效提升安徽庐剧所蕴藏的文化自信,完善安徽庐剧理论构建,实现安徽庐剧的实践补充。
其他文献
现代汉语里,“姜”字替代“薑”,用的是同音假借的方法。“薑”最早出现在《论语》中,是一种有辛辣味的草本植物,其简化形体“姜”,原为水名,或作姓氏,用于指代“薑”,则见于《海内十洲记》。考察文献用例,“姜”字替代“薑”,东汉已有萌芽,此后两字交替使用的现象一直存在。但“姜”表示“植物”的义项正式在《新华字典》(1953)中出现,并通过颁布《汉字简化方案》(1956)的形式规定“姜”为“薑”的简化形体,所使用的简化方法为同音替代。这一替代过程除了汉字自身形、音、义的演变外,还受到官方力量的影响。
OBE理念有利于提高人才培养质量,增强学校教育与社会需求的契合度,人才培养目标是人才培养方案制定的起点,是课程设置、教学实施、教学评价的基础。确定人才培养目标是OBE理念反向设计原则的要求。在教学实践中,酒店管理专业在确定人才培养目标时,存在企业需求调查困难、学生需求确定困难、专业教师对行业需求了解有限的障碍。应从深入了解企业需求、转变学生认识、广泛搜集意见等途径来破解困境。
清代是三家《诗》辑佚研究的顶峰。范家相《三家诗拾遗》作为清初第一部体例完整、内容详赡的三家《诗》辑佚著作,在创作体例、辑佚方法和辑佚观念上,都具有优势。在宋王应麟《诗考》的基础上,范家相在《三家诗拾遗》中,首次将三家《诗》源流列在最前,并创造了“以三百篇为纲”的新体例;在辑佚内容上,搜集资料详细完备,并将三家《诗》异文定派;观念上,全文处处体现其“尊毛”思想,同时又不废三家之言。
巴金“激流三部曲”——《家》《春》《秋》是其反封建的战斗宣言,与清代曹雪芹长篇小说《红楼梦》有异曲同工之妙,在某种程度上是20世纪初中国现实版的《红楼梦》。巴金从思想主题、结构设计、情节设置、人物塑造、斗争方式等诸多方面借鉴了《红楼梦》的创作,不仅形似“红楼”,而且神亦似“红楼”,可谓形神兼备。更为值得瞩目的是,“激流三部曲”一方面袭用《红楼梦》的创作手法;另一方面却站在时代的高度,实现了理想与实践的统一,这是对《红楼梦》的超越。
文学作品翻译能够使我国的文化实现走出去的目标,但在翻译过程中,由于一部分文学过多地参照原作、忠于原作,无法为目的语读者提供准确的理解。同时,目的语读者也很难完整地接受译者表达的意思。而另外一些翻译因为过于追求符合目的语读者的文化习惯,造成难以全面阐述原作所传达的中国文化。需要根据本体论分析文学作品,主体间性可以为读者阅读文学作品、进一步理解作品提供基础,帮助读者深刻地理解文学作品中各种元素之间的关系,更好地感悟作品的内涵。中国外译文学需要不断寻找有效模式,避免译作出现问题。
基于“互联网+教育”的背景,探索了教育大数据驱动下区域精准教学的模型建构、技术支持、实施保障等,建构了大数据驱动下精准教学的实施路径:组建指导团队,推进区域精准教学实践;建设信息化教学平台,注重学习资源精准推送;线上线下融合,实施区域精准教学模式;聚焦大数据评价,提升区域精准教学实效。
两汉之际,滕州地区政治经济文化高度发展,巨大的财富积累和厚葬思想盛行,使得该时期出现了一种“以石为纸,以刀为笔”装饰性石刻绘画艺术——汉画像石。滕州地区题材丰富多样的画像石艺术为人们提供了全方位了解该地区汉代政治、经济、文化的第一手资料,其中众多描绘非现实主义题材中的“祥瑞”图案更是将该时期汉人社会现状和对生活美好期盼展现得淋漓尽致。
多年来,太仓市城厢镇第四小学以开发苏南工艺课程为抓手,将优秀传统文化的传承与工匠精神的培育巧妙关联起来,充分发挥地方文化资源的育人价值,以点带面地推动苏南工艺课程建设,以工匠精神雕琢课程品质,同步进行资源建设,为课程的生动实践提供了良好保障。
接触语言学是自20世纪70年代以来的语言学研究热点之一,主要研究对象是相互接触的语言的变化规律。随着全球化进程的加剧,接触语言学的热度持续走高,对于接触语言学的研究也更加深入。以接触语言学为研究视角,对汉英两种语言接触中最为常见的类型——汉语借词进行研究与探讨。
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因。以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义。