论文部分内容阅读
Remembering Mamá讲述了一个移居美国的波多黎各少女对已逝母亲的回忆和怀念。文章从孩子的角度观察这个世界和家庭生活,反映了早期美国移民的生活状态。作者在深切的怀念中写下这些文字,情感真挚,文笔细腻,细节描述尤为生动感人。本书的中文译文充分认识到源语和译语衔接方式上的不同,尊重和顺应了译语语篇的衔接规范。通过分析Remembering Mamá的译文,从经验功能、人际功能和语篇功能三个方面对译作的翻译方法及策略进行考察。
Remembering Mamá tells the story of a Puerto Rican immigrant who has immigrated to the United States. The article looks at the world and family life from a child’s perspective, reflecting the living conditions of early American immigrants. The author wrote these words in deep nostalgia, sincere emotion, writing is exquisite, the description of the details is particularly vivid and touching. The Chinese translation of this book fully recognizes the differences in the ways of cohesion between the source language and the target language, and respects and adapts the cohesion norms of the target language texts. By analyzing the translation of Remembering Mamá, this paper examines translation methods and strategies of translations from three aspects: empirical function, interpersonal function and textual function.