论文部分内容阅读
口译是把一种语言承载的文化通过口头形式用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,必然涉及与语言有关的方方面面和各种文化因素。在口译实践中,译者不仅仅要具备"听、说"等语言方面的综合能力,同时要充分了解两种文化的差异。文章从接受理论角度看文化对口译的影响,以及英汉语言文化的差异给译员带来的难题,并提出了解决问题的策略。