汉译外国文学类出版物的编辑策略

来源 :出版参考 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awzh963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉译外国文学类出版物在国内出版市场占有不可忽视的市场份额。此类出版物内容包罗万象,常常涉及外国历史文化、人文风俗,也时常会出现宗教、政治等敏感话题。本文通过分析汉译外国文学作品的特点,梳理了编辑工作的要点和策略,目标是使此类出版物既保证政治方向正确,又如实反映原作风貌,同时还能满足中文读者的阅读期待。
其他文献
2021年是中国共产党成立100周年。在这个重要的时间节点策划生产建党百年主题出版物,既是政治任务、文化责任,又是时代使命。  近年来,主题出版一直是浙江出版联合集团工作的主心骨。自2017年始,浙江出版联合集团就不断从顶层设计上发力,引导出版单位做好主题出版的项目规划和储备工作,其中建党百年作为重大主题一直得到强调。浙江出版联合集团聚焦政策、聚焦大奖、聚焦精品、聚焦服务,以系统周密的规划设计,搭
采用天龙系列酸性染料对尼龙56/羊毛混合纤维进行一浴一步法染色,通过加入合适的缓染剂,考察染液pH、染色时间、染色温度等因素的影响,优化了染色工艺条件。染色结果表明:在
互联网、大数据、人工智能等新一代信息技术正在与出版产业深度融合,推动出版产业数字化转型升级工作迈向新的阶段。本文在对出版行业数字内容资源建设和管理情况调研的基础
新时期科技出版融合大有可为,科技出版人在新时期应牢记使命担当,找准自己的优势定位,坚持内容为王、用户至上,积极拥抱新技术新媒体,勇于打破思维定式。本文列举山东科学技
近年来,融合出版越来越受到各家出版社的重视。尤其是2020年受疫情影响,那些对融合出版投入较早、较多的出版单位,其成果和优势立刻显现出来,这又迫使其他出版单位加大对融合