论文部分内容阅读
摘要:电影作为一种大众传播媒介,它既是信息文化的传播者,又是人们日常生活中不可或缺的一部分。与蓬勃发展的电影业相比,对字幕翻译的研究还没有引起足够的重视。本文试图探讨通过目的论翻译理论指导字幕翻译,字幕翻译的预期功能及目的观众是否会影响字幕翻译,本文提出了一些理论方法、一套切实可行的质量控制,提出了有效的策略。
关键词:字幕翻译;目的论;字幕
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0249—02
目的论是翻译研究领域中的一个概念。它是由德国语言学家Hans Vermeer所创立,并且笔译和口译都要考虑到原文和译文的功能。译文的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而这些读者又受到了他们所处的环境和文化的影响。这些因素决定了源文本中的原文或段落的功能是否可以被保留,或者必须加以修改甚至改变。
1.目的论发展以及完善
1.1奈达及其理论。目的论或功能主义不是一蹴而就的,因此,简要描述早期功能主义翻译观是必不可少的,目的是勾画理该论出现的情况。在历史上,译者经常观察到,不同的情况需要不同的译本,许多译者都感觉翻译的过程中应该包括这两个程序:一方面忠实再现原文的形式和另一方面对于目标受众的调整。
在翻译的期初,翻译家把翻译与语言学紧紧地联系在一起。几乎所有的翻译家都是语言学家。当他们做翻译时,他们更加倾向于从语言学角度去分析和翻译原文本。几乎所有的翻译理论都来源于语言学理论。奈达在做翻译时非常重视语言学,经常分析词汇和语法成分,进而形成了等对等论研究理论。
随着人类认知的发展,一时间出现了许多新的翻译理论,奈达的对等理论在二十世纪六七十年代非常流行。对等理论是这一时期的核心翻译理论,在1964年奈达提出了在翻译过程中应遵循三阶段的理论,即分析、转换和重组。他反对传统的对等翻译理论,奈达的对等翻译理论首先考虑的是内容,其次才是形态和形式。
虽然他在翻译理论和实践上取得了很大进步,但他并没有意识到翻译不仅是一个纯粹的语言转换过程,而且是跨文化的翻译过程。随着翻译理论和实践的不断完善,越来越多的专家开始意识到奈达的对等翻译理论存在着一些不足。
1.2莱斯及其理论。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评中。她指出:我们需要从原文和译文的角度来评价译文。在那个阶段,她的理论是建立在对等理论的基础上的。与此同时她也发现在现实中完全而且有效的对等是不切实际的。由于源文本与目的文本之间存在着语言、文化和交际领域的差异,实现有效对等是不现实的,甚至是不可取的。她认为理想的翻译必须达到语言、形式、交际功能和内容的对等。毫无疑问,莱斯是第一个将语言功能以及翻译联系在一起的翻译家,她为目的论的行程奠定了坚实的基础。
1.3费米尔及其理论。费米尔赖斯的学生,突破了对等理论的限制,把目的视为翻译过程中最重要的标准,并且发展了一套自己的翻译理论一的目的论。根据目的论,在所有的翻译原则中,目的是核心一翻译行为的目的决定着整个翻译过程,即结果决定方法。目的有三种解释:译者的目的(如金钱);交际目的(如启发读者);和使用特定的翻译方法来达到目的。
“目的论”认为,翻译过程中的发起者决定交际目的。发起者出于某种特殊原因需要某种目标文本。在理想的情况下,他会给出一个需要翻译理由,例如:谁是收件人,将在哪里使用,翻译应该具有什么功能等以及其他相关的细节,所有这些构成了翻译概要。翻译需要说明译者需要什么样的翻译,译者没有必要被动地全盘接受。他可以参与决定翻译的目的,尤其是当發起人不明确目标文本的目的、因专业知识缺乏或其他原因等。翻译目的的不同,当译者在翻译时所采取的方法策略也不尽不同。
1.4诺德及其理论。诺德是第二代功能主义理论的代表,他发展了第一代的功能主义理论。在所有功能派学者中,她首先全面而系统地整理了所有的学术思想,并详细阐述了功能主义理论的复杂理论和术语。1997出版了自己的著作,总结了功能主义理论形成以来的各种批评,并对这些批评作出了回答。他认识到功能翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则来补充功能翻译理论。
“功能加忠诚”规则要求译者对翻译过程中的所有参与者负责,他应尽力协调各方之间的关系。翻译是一种功能性目标文本生成的过程。翻译是在译文与原文之间发挥交际功能的一种创作过程。尽管存在大量的语言和文化障碍,翻译仍能使交流顺畅。功能翻译理论从翻译或翻译的新视角给翻译理论带来了新的革命。
2.电影字幕的功能
二十一世纪的今天,影视作品普及程度已经达到了一个的高度。影视作品作为世界各国文化交流方式,其字幕翻译也显得越来越重要。传统的对等翻译理论已无法适应字幕翻译复杂性和特殊要求。
字幕是影视节目不可缺少的重要组成部分。它们不仅能产生清晰而准确的超出画面意义的表达,而且能使图画成为装饰品。字幕有很多功能:
首先,他们帮助观众克服语言障碍通过翻译把声道成可辨认的视觉单词。字幕有助于加深电影观众对电影情节的理解,使观众更连贯地看完叙述。
其次,他们可以帮助有听力障碍的人看电影。
第三,他们提供了一种有趣的学习外语的方法。
总之,电影字幕翻译提供了我们从音频对话中得不到的必要信息,是我们更好的理解电影原文。
3.影视字幕及其翻译特点:
3.1瞬时性。电影荧屏广播的高雅艺术形式,其人物对话快速,在影院观看时,不像在电脑播放,可以反复观看,因此具备瞬时性特点。相反,当读者在欣赏文学作品时,如不懂其文化背景不懂其用词方法以及典故,可以查阅工具书,但在欣赏电影时,因为画面以及语言都是瞬间的,所以对于观众要求比较高。对于中国人观看中文电影时,有时需要观看字幕,然而在观看英文电影时,因为受到语言限制大部分中国观众需同时观看字幕,这些都是转瞬即逝的。这样一来,字幕的翻译必须该做到简洁明了,符合目标语言的特性,做到一目了然。 3.2通俗性以及口语化:电影作为一种大众化艺术作品,它的内容以及语言符合社会各阶层的期待,所以电影大部分都采用的通俗易懂的语言。影视节目面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。其语言如不能通俗,让人费解、难懂,这种听觉上的障碍会妨碍到视觉功能,也就会影响到观众对画面的感受和理解。
3.3同时性以及字幕翻译的口型化:电影字幕作为一种特殊的翻译行为,字幕翻译即译语文本将会在电影中与源语言文本同时出现,对于一个既要观看影片内容又要观看字幕的人来说,这一同时出现的艺术形式质量高低决定其欣赏效果。电影字幕在保证准确、生动的前提下,应与剧中人物的口型开合等方面达到一致,这样能给观影者带来一种美感。
3.4人物性格化、情感化:每个人物都通过形象塑造,会被塑造出不同的人物性格。字幕翻译工作做到准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。字幕翻译者应反复观看原声,把自己带入角色感受其性格,咱在其立场并把握其内心世界,领会其言语的含义,这样翻译出来的影视作品才能收到观众的好评。
4.电影字幕应采取的几个翻译方法:
4.1直译法:根据朗文当代英语词典,直译是把每个字准确而不是以一种更自然的方式给予一般意义的翻译。直译是一种将原文的语境意义和另一种语言的句法紧密结合起来的策略,它要求比较精确的忠实于原文。字面翻译是以句子作为翻译的基本单位的翻译,而译者考虑文本和语境的限制和保留原文的句子结构和修辞手段再现的形式、内容和风格,也就是说,原来的语法结构转换为最接近的对应结构在目标语言达到对应的效果。
4.2自由翻译:自由翻译,也可以叫做灵活、动态、功能对等翻译。它再现了原电影的意图。如果译文不忠实于原译文或不能被目标读者接受,译者必须放弃或改变原文形式或修辞手段,以便于观众理解和接受。正如乔姆斯基所说,译文应该正确地表达原文的内容,不需要与原文的形式完全一致,译者可以有一定的创造性,但应保留基本信息。在功能主义理论的指导下,字幕翻译者应该充分考虑到在不同文化背景下的目标观众。
4.3创造性翻译:为了获得更多的消费者,达到电影翻译的目的,译者应该寻求一些语言和文化的方法来刺激消费者产生欲望,所以翻译不再是简单的转换。创造性翻译指的是某种程度创造性的翻译,而不是纯粹的创造。创造性翻译要求譯者具有丰富的知识、大胆的想象力和广阔的思维。译者不局限于字面意义,善于挖掘深层意义,大胆地将其个体创作转化为翻译。
4.4补充翻译:这个范畴是指译者在翻译过程中对内容进行一定程度的适当增加。它包括两种情况:一是在原文本中扩展和扩展一些关键词的意义,使其隐含意义出现,因此在大多数情况下,翻译文本的意义超出了原文的意义。另一种是习惯性的,例如汉语中的四字成语。它们简洁而全面,内涵丰富,所以在电影字幕方面,汉语翻译中经常出现整洁的对等翻译。
4.5缩译:顾名思义,浓缩翻译与补充翻译相悖。翻译是达到一定目的的一种翻译手段,译者在翻译过程中删除、压缩甚至省略不重要的部分。由于文化和语言的差异,译者应充分考虑电影字幕翻译中所使用的语言,以达到最佳目的。
4.6归化:该策略提供了一种透明流畅的字幕风格,最大限度地减少了观众对外国对话的陌生感,使观众不至于感受到文化差异的存在。
4.7异化:是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,使读者感受和欣赏文化差异。
4.8简洁的风格:使译文短或使’译文的字幕思路清晰,观众不需要额外的努力就可以轻松和自然没地享受电影。
笔者认为电影字幕翻译者还应注意以下几点:
1.精确与简洁的平衡:就翻译而言,准确性始终是一个必须的原则。虽然不同类型的文本需要不同程度的准确性,例如,新闻报道需要准确的解释,而小说的欲望越少,无论原文是什么样的,都需要原文与译文之间的连贯性,否则,翻译文本就成了一种新的创作。
众所周知,两种不同的文化,甚至两个词之间没有对等,因此在一定程度上,译者做出的解释越多,就越容易理解目标文本。但是,考虑到时间和空间的限制,译者应该意识到简洁也是非常重要的。当做字幕翻译的时候,我们应该重点去追求准确和简洁的那个平衡点,这个平衡点往往也有一个范围,但是不同的目的译者处理方式不一样。
2.归化与异化的适度平衡:电影字幕翻译跨文化交际的一种方式更担着传递文化的因素责任。考虑到文本的限制,字幕译者不仅要使字幕融入于画面和声音,也让字幕所体现的外国文化要素流动得自然随意。我们不得不承认太多的差异性会使读者在理解字幕时遇到困难,所以归化翻译是我们在大多数情况下首选的翻译方式。但是观众随着对外部世界的不断熟悉,人们倾向于了解一些外国事物,这会使他们的生活更加有趣和充实。所以尽管异化不是一种常见的策略,但是它也是一个重要的翻译方法。
3.以观众为导向:我么必须把目标语言受众的反应纳入质量控制体系。重要的是,观众要得到尽可能获得更多的信息通过最少的付出。译者必须从观众的角度做好自己的工作,所以不管目标观众是谁,字幕翻译者都要服务好,最好先要调研一下。
4.透明度:一个理想的字幕可以帮助观众对电影的有一个很清楚的认识,忘记了什么语言它是。也就是说,字幕融入到电影中,观众不再意识到阅读字幕。但是这是很难做到的,所以这点要求是最高的。
关键词:字幕翻译;目的论;字幕
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0249—02
目的论是翻译研究领域中的一个概念。它是由德国语言学家Hans Vermeer所创立,并且笔译和口译都要考虑到原文和译文的功能。译文的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而这些读者又受到了他们所处的环境和文化的影响。这些因素决定了源文本中的原文或段落的功能是否可以被保留,或者必须加以修改甚至改变。
1.目的论发展以及完善
1.1奈达及其理论。目的论或功能主义不是一蹴而就的,因此,简要描述早期功能主义翻译观是必不可少的,目的是勾画理该论出现的情况。在历史上,译者经常观察到,不同的情况需要不同的译本,许多译者都感觉翻译的过程中应该包括这两个程序:一方面忠实再现原文的形式和另一方面对于目标受众的调整。
在翻译的期初,翻译家把翻译与语言学紧紧地联系在一起。几乎所有的翻译家都是语言学家。当他们做翻译时,他们更加倾向于从语言学角度去分析和翻译原文本。几乎所有的翻译理论都来源于语言学理论。奈达在做翻译时非常重视语言学,经常分析词汇和语法成分,进而形成了等对等论研究理论。
随着人类认知的发展,一时间出现了许多新的翻译理论,奈达的对等理论在二十世纪六七十年代非常流行。对等理论是这一时期的核心翻译理论,在1964年奈达提出了在翻译过程中应遵循三阶段的理论,即分析、转换和重组。他反对传统的对等翻译理论,奈达的对等翻译理论首先考虑的是内容,其次才是形态和形式。
虽然他在翻译理论和实践上取得了很大进步,但他并没有意识到翻译不仅是一个纯粹的语言转换过程,而且是跨文化的翻译过程。随着翻译理论和实践的不断完善,越来越多的专家开始意识到奈达的对等翻译理论存在着一些不足。
1.2莱斯及其理论。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评中。她指出:我们需要从原文和译文的角度来评价译文。在那个阶段,她的理论是建立在对等理论的基础上的。与此同时她也发现在现实中完全而且有效的对等是不切实际的。由于源文本与目的文本之间存在着语言、文化和交际领域的差异,实现有效对等是不现实的,甚至是不可取的。她认为理想的翻译必须达到语言、形式、交际功能和内容的对等。毫无疑问,莱斯是第一个将语言功能以及翻译联系在一起的翻译家,她为目的论的行程奠定了坚实的基础。
1.3费米尔及其理论。费米尔赖斯的学生,突破了对等理论的限制,把目的视为翻译过程中最重要的标准,并且发展了一套自己的翻译理论一的目的论。根据目的论,在所有的翻译原则中,目的是核心一翻译行为的目的决定着整个翻译过程,即结果决定方法。目的有三种解释:译者的目的(如金钱);交际目的(如启发读者);和使用特定的翻译方法来达到目的。
“目的论”认为,翻译过程中的发起者决定交际目的。发起者出于某种特殊原因需要某种目标文本。在理想的情况下,他会给出一个需要翻译理由,例如:谁是收件人,将在哪里使用,翻译应该具有什么功能等以及其他相关的细节,所有这些构成了翻译概要。翻译需要说明译者需要什么样的翻译,译者没有必要被动地全盘接受。他可以参与决定翻译的目的,尤其是当發起人不明确目标文本的目的、因专业知识缺乏或其他原因等。翻译目的的不同,当译者在翻译时所采取的方法策略也不尽不同。
1.4诺德及其理论。诺德是第二代功能主义理论的代表,他发展了第一代的功能主义理论。在所有功能派学者中,她首先全面而系统地整理了所有的学术思想,并详细阐述了功能主义理论的复杂理论和术语。1997出版了自己的著作,总结了功能主义理论形成以来的各种批评,并对这些批评作出了回答。他认识到功能翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则来补充功能翻译理论。
“功能加忠诚”规则要求译者对翻译过程中的所有参与者负责,他应尽力协调各方之间的关系。翻译是一种功能性目标文本生成的过程。翻译是在译文与原文之间发挥交际功能的一种创作过程。尽管存在大量的语言和文化障碍,翻译仍能使交流顺畅。功能翻译理论从翻译或翻译的新视角给翻译理论带来了新的革命。
2.电影字幕的功能
二十一世纪的今天,影视作品普及程度已经达到了一个的高度。影视作品作为世界各国文化交流方式,其字幕翻译也显得越来越重要。传统的对等翻译理论已无法适应字幕翻译复杂性和特殊要求。
字幕是影视节目不可缺少的重要组成部分。它们不仅能产生清晰而准确的超出画面意义的表达,而且能使图画成为装饰品。字幕有很多功能:
首先,他们帮助观众克服语言障碍通过翻译把声道成可辨认的视觉单词。字幕有助于加深电影观众对电影情节的理解,使观众更连贯地看完叙述。
其次,他们可以帮助有听力障碍的人看电影。
第三,他们提供了一种有趣的学习外语的方法。
总之,电影字幕翻译提供了我们从音频对话中得不到的必要信息,是我们更好的理解电影原文。
3.影视字幕及其翻译特点:
3.1瞬时性。电影荧屏广播的高雅艺术形式,其人物对话快速,在影院观看时,不像在电脑播放,可以反复观看,因此具备瞬时性特点。相反,当读者在欣赏文学作品时,如不懂其文化背景不懂其用词方法以及典故,可以查阅工具书,但在欣赏电影时,因为画面以及语言都是瞬间的,所以对于观众要求比较高。对于中国人观看中文电影时,有时需要观看字幕,然而在观看英文电影时,因为受到语言限制大部分中国观众需同时观看字幕,这些都是转瞬即逝的。这样一来,字幕的翻译必须该做到简洁明了,符合目标语言的特性,做到一目了然。 3.2通俗性以及口语化:电影作为一种大众化艺术作品,它的内容以及语言符合社会各阶层的期待,所以电影大部分都采用的通俗易懂的语言。影视节目面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。其语言如不能通俗,让人费解、难懂,这种听觉上的障碍会妨碍到视觉功能,也就会影响到观众对画面的感受和理解。
3.3同时性以及字幕翻译的口型化:电影字幕作为一种特殊的翻译行为,字幕翻译即译语文本将会在电影中与源语言文本同时出现,对于一个既要观看影片内容又要观看字幕的人来说,这一同时出现的艺术形式质量高低决定其欣赏效果。电影字幕在保证准确、生动的前提下,应与剧中人物的口型开合等方面达到一致,这样能给观影者带来一种美感。
3.4人物性格化、情感化:每个人物都通过形象塑造,会被塑造出不同的人物性格。字幕翻译工作做到准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。字幕翻译者应反复观看原声,把自己带入角色感受其性格,咱在其立场并把握其内心世界,领会其言语的含义,这样翻译出来的影视作品才能收到观众的好评。
4.电影字幕应采取的几个翻译方法:
4.1直译法:根据朗文当代英语词典,直译是把每个字准确而不是以一种更自然的方式给予一般意义的翻译。直译是一种将原文的语境意义和另一种语言的句法紧密结合起来的策略,它要求比较精确的忠实于原文。字面翻译是以句子作为翻译的基本单位的翻译,而译者考虑文本和语境的限制和保留原文的句子结构和修辞手段再现的形式、内容和风格,也就是说,原来的语法结构转换为最接近的对应结构在目标语言达到对应的效果。
4.2自由翻译:自由翻译,也可以叫做灵活、动态、功能对等翻译。它再现了原电影的意图。如果译文不忠实于原译文或不能被目标读者接受,译者必须放弃或改变原文形式或修辞手段,以便于观众理解和接受。正如乔姆斯基所说,译文应该正确地表达原文的内容,不需要与原文的形式完全一致,译者可以有一定的创造性,但应保留基本信息。在功能主义理论的指导下,字幕翻译者应该充分考虑到在不同文化背景下的目标观众。
4.3创造性翻译:为了获得更多的消费者,达到电影翻译的目的,译者应该寻求一些语言和文化的方法来刺激消费者产生欲望,所以翻译不再是简单的转换。创造性翻译指的是某种程度创造性的翻译,而不是纯粹的创造。创造性翻译要求譯者具有丰富的知识、大胆的想象力和广阔的思维。译者不局限于字面意义,善于挖掘深层意义,大胆地将其个体创作转化为翻译。
4.4补充翻译:这个范畴是指译者在翻译过程中对内容进行一定程度的适当增加。它包括两种情况:一是在原文本中扩展和扩展一些关键词的意义,使其隐含意义出现,因此在大多数情况下,翻译文本的意义超出了原文的意义。另一种是习惯性的,例如汉语中的四字成语。它们简洁而全面,内涵丰富,所以在电影字幕方面,汉语翻译中经常出现整洁的对等翻译。
4.5缩译:顾名思义,浓缩翻译与补充翻译相悖。翻译是达到一定目的的一种翻译手段,译者在翻译过程中删除、压缩甚至省略不重要的部分。由于文化和语言的差异,译者应充分考虑电影字幕翻译中所使用的语言,以达到最佳目的。
4.6归化:该策略提供了一种透明流畅的字幕风格,最大限度地减少了观众对外国对话的陌生感,使观众不至于感受到文化差异的存在。
4.7异化:是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,使读者感受和欣赏文化差异。
4.8简洁的风格:使译文短或使’译文的字幕思路清晰,观众不需要额外的努力就可以轻松和自然没地享受电影。
笔者认为电影字幕翻译者还应注意以下几点:
1.精确与简洁的平衡:就翻译而言,准确性始终是一个必须的原则。虽然不同类型的文本需要不同程度的准确性,例如,新闻报道需要准确的解释,而小说的欲望越少,无论原文是什么样的,都需要原文与译文之间的连贯性,否则,翻译文本就成了一种新的创作。
众所周知,两种不同的文化,甚至两个词之间没有对等,因此在一定程度上,译者做出的解释越多,就越容易理解目标文本。但是,考虑到时间和空间的限制,译者应该意识到简洁也是非常重要的。当做字幕翻译的时候,我们应该重点去追求准确和简洁的那个平衡点,这个平衡点往往也有一个范围,但是不同的目的译者处理方式不一样。
2.归化与异化的适度平衡:电影字幕翻译跨文化交际的一种方式更担着传递文化的因素责任。考虑到文本的限制,字幕译者不仅要使字幕融入于画面和声音,也让字幕所体现的外国文化要素流动得自然随意。我们不得不承认太多的差异性会使读者在理解字幕时遇到困难,所以归化翻译是我们在大多数情况下首选的翻译方式。但是观众随着对外部世界的不断熟悉,人们倾向于了解一些外国事物,这会使他们的生活更加有趣和充实。所以尽管异化不是一种常见的策略,但是它也是一个重要的翻译方法。
3.以观众为导向:我么必须把目标语言受众的反应纳入质量控制体系。重要的是,观众要得到尽可能获得更多的信息通过最少的付出。译者必须从观众的角度做好自己的工作,所以不管目标观众是谁,字幕翻译者都要服务好,最好先要调研一下。
4.透明度:一个理想的字幕可以帮助观众对电影的有一个很清楚的认识,忘记了什么语言它是。也就是说,字幕融入到电影中,观众不再意识到阅读字幕。但是这是很难做到的,所以这点要求是最高的。