论文部分内容阅读
如今,站在喷水池的街心花园往四下里一看,贵阳这城市已经是面目全非了。当街拦几个二十来岁的青年市民问问,竟然很少人知道那地方原来叫做“铜像台”,且还曾经立着一尊周西成的雕像。而知道周西成为何许人也,就更是绝无仅有了。本期所载杨素兰的《旧事偶拾》中,就有一则故事令人唏嘘地记叙了此公的一段趣闻。像这样的俚语巷谈(叫做小说也罢),或真有其事有根有据,或口头流传已颇有走展,但都能让人触摸到这一方土地的文化脉息,揣摩到这一方人物的心理和生存状态,观照到这一方天地从古到今的传承,比起一些向壁虚构的作品,不是更有嚼头么?我们之所以辟这么一个“黔地逸闻”的新栏目,其用心盖出于此。相信写作者会更有兴趣,阅读者也会更有滋味。如果有朝一日街头巷尾传遍了这里边的一些故事,我们是一点也不会觉着惊讶的。
Today, standing in the fountain of the heart of the garden looked around, the city of Guiyang has gone beyond recognition. When the street stopped several young people in their twenties to ask, few people even knew that place was originally called the “bronze statue of Taiwan,” and once stood a statue of Zhou Xicheng. And know what the West people, it is even more unique. One of the stories in Yang Sulan’s “Old Couple” in this issue is a sad story about this man’s anecdote. Such slang alley (called novels worth mentioning), or really there is a well-founded, or verbal spread quite a bit, but all can make people touch the cultural pulse of this side of the land, try to figure out to this side of the character Psychological and living conditions, to see this side of heaven and earth from ancient to present heritage, compared to some wall imaginary works, is not more chewing it? We reason for such a “Qian Yi Yi Wen,” a new section, its intention Out of this cover. I believe writers will be more interested, readers will be more taste. It would not surprise us if there were some stories that one day passed through here and there.